Profitez des offres Memoirevive.ch!
Un bug énervant que l’on peut corriger
image Si la navrante traduction française d'OSX vous horripile autant que moi (voyez plutôt à gauche les points de suspension qui élucident mon propos), je ne puis que vous conseiller d'éditer le fichier :

/ System / Library / CoreServices / Finder.app / Contents / Resources / French.lproj / Localizable.strings

Cherchez y la chaîne :
"IV9" = "disponible";

Que vous remplacerez par :
"IV9" = "libre";

Pensez à changer les droits (Pomme-I) du répertoire parent faute de quoi vous ne pourrez sauver. Pensez aussi à les re-changer une fois votre modification sauvée (un fichier système ne devrait rester définitivement éditable).

Relancez le Finder.

Appréciez la vue...

Je sais, j'ai gardé leur faute...
image
34 commentaires
1)
crapuleux
, le 26.07.2006 à 00:23
[modifier]

MERCI !!!!!

Dans le même ordre d’idée, quelqu’un saurait-il comment transformer le « Anniversaire de X » en « X : Anniversaire aujourd’hui » du calendrier des anniversaires dans iCal ?

La bidouille était parue sur le web il y a déjà quelques temps, mais impossible de remettre les yeux dessus…

D’avance, pour moi et sûrement plein de monde, merci

2)
stefb
, le 26.07.2006 à 00:49
[modifier]

Crapuleux:

Dans /Applications/iCal.app/Contents/Resources/French.lproj/Core.strings

Change
« %@U2019s Birthday » = « Anniversaire de %@ »;
en
« %@U2019s Birthday » = « %@: Anniversaire aujourd’hui »;

4)
vibert
, le 26.07.2006 à 01:15
[modifier]

Super conseil !

Mais pitiée ! Pour les gens normaux, qui ne lancent pas le terminal tous les jours : il faudrait expliquer SVP toute la procèdure, pas à pas… Dans le genre : Primo, lancez le terminal, secundo, tapez ceci-cela…) Sans quoi pas un lecteur sur cinquante ne profitera de votre astuce…

Déjà le test de Vi l’autre jour était passé à 50km au dessus des oreilles de la plupart d’entre nous… N’oubliez pas les utilisateurs de niveau débrouillé-moyen SVP… Ils sont 95% des lecteurs de Cuk !

Il est temps que François revienne de vacances ;-)

JFV Macandphoto.com

5)
lolopb
, le 26.07.2006 à 01:41
[modifier]

Allez, ne vous ingéniez pas à modifier les droits de /System avec le Terminal sans connaître, prenez TextWrangler de BareBones, il est gratuit et sait aller éditer des fichiers sur lesquels vous n’avez pas les droits sans tout modifier, par contre, il demande un nom et un mot de passe d’administrateur pour prendre des droits supérieurs temporairement, comme lors d’une installation.


« Etrange époque où il est plus facile de désintégrer l’atome que de vaincre un préjugé. » Albert Einstein

6)
Inconnu
, le 26.07.2006 à 06:24
[modifier]

Jean-François Vibert, qu’est-ce que c’est que cette histoire de Terminal ? Tu utilises Pomme-I sur le répertoire parent, c’est tout. Quant à l’article sur vi, ce serait bien de voir combien des x00 lecteurs partagent ton avis. Personnellement, je me dis que c’est comme Science & Vie: Il faut de tout et ce n’est pas grave si on ne comprend pas toujours tout puisque ça vient toujours au boût de quelques questions et relectures.

@ Work || @ Home

7)
Gritche
, le 26.07.2006 à 07:02
[modifier]

J’abonde dans le sens de Jean-François Vibert, ceci d’autant plus que le chemin indiqué ne correspond pas à ce qu’il faut chercher sur ma configuration PowerPC G4. Merci tout de même Mirko et continuez comme çela, peut être qu’un jour nous serons assez doués pour appliquer vos suggestions.

8)
Inconnu
, le 26.07.2006 à 07:06
[modifier]

Tout à fait d’accord avec Jean-François Vibert!!! Je suis sur Mac depuis 10 ans, je maîtrise pas mal mon Mac je crois (moins que sous OS9), mais alors le terminal je sais à peine ce que c’est, jamais utilisé et pige que dalle.

Bon d’accord, là on utilise pas le terminal, mais c’est quoi « le répertoire parent »?

Pour moi comme pour la plupart des gens, ça:

« éditer le fichier :

/ System / Library / CoreServices / Finder.app / Contents / Resources / French.lproj / Localizable.strings

Cherchez y la chaîne :
« IV9 » = « disponible »;

Que vous remplacerez par :
« IV9 » = « libre »;

Pensez à changer les droits (Pomme-I) du répertoire parent faute de quoi vous ne pourrez sauver. »

c’est du Chinois!

PS: en même temps c’est bien de ressentir de temps en temps ce que ressentent ceux qui sont complètement largués face à un ordinateur…

9)
Franck_Pastor
, le 26.07.2006 à 07:54
[modifier]

Ceux qui veulent utiliser le Finder (c’est plus long, mais plus simple) : aller dans le dossier System (Système) qui contient le dossier Library (Bibliothèque), contenant le dossier CoreServices, contenant le dossier Finder. Ouvrir ce dernier dossier avec un clic droit ! Dans le menu contextuel, choisir « Afficher le contenu du paquet ». On voit s’afficher le dossier « contents ». L’ouvrir, ouvrir le dossier Resources, puis le dossier French.lproj, jusqu’à trouver le fichier localizable.strings.

Et là ouvrir ce fichier avec votre éditeur de texte favori, par exemple BBEdit, SubEthaEdit ou Smultron — tous les trois permettent de modifier les fichiers protégés à condition de fournir son mot de passe « administrateur » — et faites les modifications demandées. Dans ce cas, votre éditeur de texte se charge lui-même de faire la modification provisoire des droits du répertoire parent (le dossier French.lproj contenant ce fichier).

Hors-sujet : je recommande aux allergiques du Terminal les deux chapitres très accessibles consacrés à Unix dans le bouquin « MacOSX Tiger : le livre qui manquait » de David Pogue, éditions O’Reilly, présenté ici-même . Ça ne tue personne (je le jure ;-), et c’est très utile par la suite ! :-)) Je ne suis absolument pas un expert d’Unix, mais tous les trucs listés dans ces chapitres me sont fichtrement utiles !

10)
Leo_11
, le 26.07.2006 à 08:14
[modifier]

Toutes les phrases présentes dans ce document sont biensûr modifiables… le « dossier vide » par défaut qui nomme chaque nouveaux dossier créés ne me plaisait pas je l’ai transformé en « Nouveau dossier »… bon ça c’est du cosmethique :-D

Merci pour le rappelle de ces petites astuces, c’est bon de ne pas avoir à se torturer les méninges durant les vacances…

11)
Gritche
, le 26.07.2006 à 08:22
[modifier]

Youpi j’y suis arrivé. J’allais donner ma procédure, mais Frank m’a devancé et a rendu caduque mon projet. J’ai utilisé TextWrangler (merci lolopb), eu une petite frayeur en voyant que le résultat n’était pas au rendez-vous, mais j’ai vite fermé la session et au redemarrage tout était en ordre.

12)
ASPIC
, le 26.07.2006 à 08:31
[modifier]

Et pour les « fenêtres surgissantes » dans Safari ? o))

Moi ce que je ne comprends pas, c’est pourquoi afficher des infos trop longues ? L’important c’est ce qui est « disponible ».

Pour un traducteur, le mot disponible est plus approprié que libre.

Et c’est vrai que l’utilisateur moyen (même de très très longue date) ne cherche pas à comprendre ce qui se passe dans les entrailles de son système, il n’y a pas été habitué depuis OS 6… C’est ça la magie du Mac. Maintenant nous sommes sous Unix, c’est une autre magie.

Merci quand même pour ce ttruc qui peut servir, j’imagine, à changer d’autres mots.

Et ne pas oublier de faire une copie en cas de réinstalation ou tout simplement d’une mise à jour de l’OS.

13)
Achile
, le 26.07.2006 à 08:38
[modifier]

Mirko,
je suis arrivé à ouvrir Localizable.string avec TextEdit, j’ai avant modifié les autorisation en « lecture et écriture », j’ai ensuite fais la modif, mais impossible de sauvegarder.
stefb,
je n’ai pas trouver de « %@U2019s Birthday » = « Anniversaire de %@ »; dans: Core.strings.
ça me plairais pourtant beaucoup de pouvoir faire ces modif,et de les sauvegarder, vous aurez compris que je fais parti des utilisateurs de base.
Merci de m’indiquer comment faire.
Cordialement

14)
Franck_Pastor
, le 26.07.2006 à 08:43
[modifier]

TextEdit n’est pas vraiment un éditeur de texte, contrairement à ce que son nom indique. C’est plutôt un mini-traitement de texte, un micro-Word, en plus fiable :-) Ça ne m’étonne pas qu’il cale sur cette modif. Utilise plutôt un des vrais éditeurs sus-cités : Smultron (gratuit), TextWrangler (gratuit), SubEthaEdit (shareware) ou BBEdit (la Rolls, donc chère), etc.

15)
Le Corbeau
, le 26.07.2006 à 09:08
[modifier]

Au secours
arrêtez les masos ! qui parle du terminal auquel je suis absolument allergique ???

– finder, menu aller, aller au dossier core service,
– lire le contenu du paquet (un truc qui existe au moins depuis le système 9 et accessible directement dans le menu contextuel au même titre que lire les infos)
– chercher et ouvrir le fichier avec un éditeur capable de reconnaître les différents formats de fichier (unix/mac) tel que bbedit
– rechercher les caractères cités comme dans un vulgaire word et modifier.

Nota, depuis toujours, les programmes macs bien faits sont éditables par des utilisateurs de base (modification de libellés) ce qui m’a permis de franciser de nombreux softs sans fatigue et sans connaissance particulières.

Je viens d’en écrire plus que Mirko ;-)

16)
6ix
, le 26.07.2006 à 09:17
[modifier]

ASPIC Fais « afficher le contenu du paquet » (clic droit) sur l’icône de Safari, puis « Contents/Resources/French.lproj/Localizable.strings », et fais une recherche sur le mot que tu veux remplacer.
Par contre, si tu désires modifier le texte d’un élément du menu, tu ne le trouveras pas à cet endroit (je crois). Dans le même dossier French.lproj, tu trouves un fichier « MainMenu.nib », qu’il faut ouvrir avec Interface Builder, livré avec les outils Developper (Xcode). Pour ma part, il refuse de l’ouvrir (je ne sais pas pourquoi), mais si tu y arrives, il s’agit de la barre de menu complète, où tu peux modifier les éléments (pas que le texte, donc attention à ne rien toucher d’autre!).

Achille Avec iCal 2 (sous Tiger), ce que tu cherches se trouve effectivement dans iCal.app/Contents/Resources/French.lproj/Core.strings; c’est la toute première ligne. Tu as peut-être une version antérieure, dans ce cas, il se pourrait que cela se trouve dans une autre fichier (?)

Je rajouterais une chose utile à tout le monde: lorsque vous modifiez ce genre de fichier, ne faites pas de copier-coller depuis internet par ex., mais tapez vous-même le texte. Il peut arriver selon l’éditeur qu’en collant du texte il rajoute des signes invisibles, et cela risque de poser des problèmes à l’utilisation sans que l’on sache trop pourquoi…

17)
Leo_11
, le 26.07.2006 à 09:27
[modifier]

@ Achile:

Modifie les autorisations du dossier qui contient le fichier également sans quoi tu ne pourras pas sauvegarder les modif’s dans ce dossier puisque tu n’as pas les dites autorisations…

Pour ma part TextEdit va très bien pour faire ce genre de manip’s, pourquoi se surcharger d’un éditeur dédié si ce n’est que pour faire des modifications cosmethiques des doc’s du système ???

18)
Franck_Pastor
, le 26.07.2006 à 09:36
[modifier]

À Leo_11 : dans ce cas, avoir Smultron ou autre éditeur généraliste permet justement de ne pas te soucier toi-même de ce problème d’autorisations, qui rend malade pas mal d’utilisateurs rien que d’y penser :-)

Aussi de dire que la ligne incriminée est la numéro 490 du fichier localize.strings (impossible d’afficher les numéros de lignes avec TextEdit, je crois).

19)
cerock
, le 26.07.2006 à 10:38
[modifier]

Merci pour cette article. J’y avais même pas pensé que cela venait de la traduction trop longue…

20)
Inconnu
, le 26.07.2006 à 10:46
[modifier]

bien… moi j’ai tout bousillé mon fichier de traduction… j’ai du avoir un problème lorsque j’ai sauvegardé la modif (avec BBEdit Lite) : ça a peut être changé le type/créateur du fichier; du reste rien d’étonnant, ça ne marche jamais ces combines chez moi !
Plutôt que l’on ce fasse tous ch**** à changer cette ligne, pourquoi ne pas mettre à disposition le fichier corrigé à remplacer ?

21)
Yvan
, le 26.07.2006 à 13:35
[modifier]

D’accord avec Hif, idem pour moi, sauvegarde impossible… pourtant le fichier System (propriétaire) à été dévérouillé et la modif appliquée à tous les fichiers inclus. mais je n’ai pas tous les droits… en tant qu’administrateur !!!

Dommage car je trouve super utili cette mofif.

Yvan

22)
Serge
, le 26.07.2006 à 13:57
[modifier]

J’ai fait plus d’une fois ce genre de manip. Parfois ça marche, parfois cela entraîne des comportements bizarres du système. Il faut dire que je n’ai jamais pensé à modifier les droits du répertoire parent — il serait peut-être plus simple pour les non-initiés de parler du « dossier qui contient le ficher » ou tout bonnement de le nommer (dans le cas qui nous intéresse, French.lproj).

Pour revenir à la modification des droits, je vois qu’avant le changement apporté à Localizable.strings, les droits de French.lproj appartiennent au système. Faut-il les transférer à l’utilisateur pour que la sauvegarde du fichier s’effectue normalement ? Je pose la question, car j’ai fait une première fois le changement dans le fichier avec TextWrangler et ça n’a pas marché (même après avoir relancé la session). J’ai fait une seconde fois le changement avec TextEdit (sans modifier les droits) et je n’ai pas obtenu de résultat là aussi.

23)
Achile
, le 26.07.2006 à 14:10
[modifier]

Léo_11:
Merci, j’ai fais comme tu as dis avec TextEdit et ça a marcher, c’est super.
Maintenant je vais essayer: « %@U2019s Birthday » = « Anniversaire de %@ »;

25)
Achile
, le 26.07.2006 à 17:42
[modifier]

stefb :
j’ai Changer, avec TextEdit (sans modifier les droits)
« %@U2019s Birthday » = « Anniversaire de %@ »;
en
« %@U2019s Birthday » = « %@: Anniversaire aujourd’hui »;

C’est super, ça marche, un grand merci à tous, et tout particulièrement à franck pour ses précisions.
Cordialement

26)
Simon
, le 26.07.2006 à 18:11
[modifier]

Si j’ouvre le fichier avec vim:
sudo vim /System/Library/CoreServices/Finder.app/Contents/Resources/French.lproj/Localizable.strings
ça ne marche pas vraiment… Je suppose qu’il ne détecte pas correctement l’encodage (UTF-16 apparemment). Quelqu’un aurait-il un remède à ce problème? (bon c’est pas important hein! c’est juste par curiosité)

Merci!

Simon

27)
stefb
, le 26.07.2006 à 20:53
[modifier]

Simon,

Je suis pas sûr que la version de vim qui vient avec MacOSX (10.4.7) supporte l’utf-16.

Puisque TextWrangler est gratos, autant l’utiliser! et on peut faire
edit /System/Library/CoreServices/Finder.app/Contents/Resources/French.lproj/Localizable.strings

pour ouvrir le fichier dans TextWrangler

28)
Danih
, le 26.07.2006 à 20:54
[modifier]

Tout ça est bien joli, mais « libre » ça prend encore trop de place et le résultat c’est: 558.96 GO, …27 Go libre au lieu de 404.27 Go libre !

29)
Simon
, le 26.07.2006 à 21:02
[modifier]

stefb > Merci! Je vais essayer, je n’ai jamais utilisé cet éditeur, mais il a l’air bien. J’ai toujours cru qu’il était payant, alors je m’y étais jamais trop intéressé.

Simon

31)
vibert
, le 27.07.2006 à 00:40
[modifier]

Désolé, Mirko, mais tout ça serait resté du charabia sans l’intervention providentielle de Franc (merci à lui). Sans ses explications je n’aurais rien compris : Ni s’il fallait utiliser le terminal, ni ou il fallait aller chercher ce  » French.lproj / Localizable.strings »…

Maintenant que je relis l’article je comprends tout… Comme quoi en faisait l’effort d’être compris on peut se faire comprendre… Les informatitiens oublient de se mettre à la porté de tous ! On peut comprendre si vous faite l’effort d’expliquer correctement…

JFV Macandphoto.com

33)
laurent_marin
, le 28.07.2006 à 21:32
[modifier]

Heu.. comment on fait pour afficher le dispon heu libre??

34)
gnondpom
, le 28.07.2006 à 23:35
[modifier]

Heu.. comment on fait pour afficher le dispon heu libre??

Dans le Finder, on clique quelque part sur le bureau, puis dans le menu Présentation on choisit Afficher les options de présentation (ou pomme-J). Puis on sélectionne « Lire les infos de l’élément ».