Accueil   Semaine   Mois   Occaz'   Compte   Forum   Bas
Mardi 14 mars 2006
ProLexis 4.8 et Myriade 3.1 évoluent pour votre confort

Votre orthographe est impeccable? Vous ne faites jamais de faute de frappe?

Vous avez de la chance.

Les éditeurs de texte ou les metteurs en page nous offrent la plupart du temps un correcteur orthographique, souvent d'ailleurs celui offert par OSX (petits traitillés en rouge dans votre texte lorsque vous tapez un mot contenant une faute), qui ne tient pas du tout compte de la grammaire.

Ainsi, si vous tapez "Les enfant aime leurs mer", le correcteur va comparer chaque mot à sa liste, voir qu'ils existent tous, et ne vous signaler aucune erreur…

Moi, ce qui m'intéresse, ce sont les correcteurs qui s'occupent aussi de la grammaire, et qui feront en sorte que la phrase ci-dessus devienne, "Les enfants aiment leur mère.".

J'ai donc besoin d'une aide efficace à la rédaction. Et je l'ai trouvée sous plusieurs formes.

Dans Word, que je n'utilise pratiquement plus au fait (tiens, c'est vrai, je n'y avais même pas fait attention), le soulignement en rouge et vert du correcteur orthographique me permet de dégrossir mes fautes de frappe crasses. Notez que je ne l'ai jamais trouvé trop bon, ce correcteur de Word, mais c'était avant de connaître celui qu'ils nous vendent avec Word XP! Depuis, je ne me plains plus, je vous le jure… Le correcteur grammatical de Word pour PC est à l'image de ce qu'est ce logiciel pour Windows, lamentable. J'en sais quelque chose, je travaille avec tous les jours à l'école, malheureusement…

Ensuite, lorsque j'ai pratiquement terminé, j'utilise un outil dédié à la correction, parfois deux.

De toute manière, je passe mon texte au crible de ProLexis, et souvent, je complète avec une analyse d'Antidote Prisme, testé ici.

C'est du premier des deux outils dont je vais vous parler aujourd'hui: ProLexis, de l'éditeur français Diagonal, et surtout de son complice Myriade 3.1, qui a passablement évolué depuis le dernier test que j'avais effectué à propos du duo, ici.

Vous trouverez, si vous cliquez sur le lien ci-dessus, tous les renseignements utiles sur ProLexis et Myriade.

Vous devriez donc, si vous ne connaissez pas ces produits, commencer par lire l'article qui leur est consacré.

Mais bon, je vous connais, cliquer sur mes jolis liens tout exprès préparés pour vous, ce n'est pas votre fort, je vais tout de même faire en sorte que vous y compreniez quelque chose même sans avoir besoin de naviguer dans notre belle interface…

ProLexis s'améliore gentiment mais sûrement

Rien de révolutionnaire dans cette nouvelle version 4.8 de ProLexis. L'interface reste la même, le logiciel reste selon moi un modèle d'efficacité. Rappelons-la en quelques mots: vous tapez votre texte. Il peut faire 1, 10 ou 100 pages, lorsque vous lancez la correction, en moins de 5 secondes, ProLexis affiche une liste des erreurs par défaut à gauche d'une fenêtre dans laquelle vous lisez votre texte.

image

Vous cliquez sur une erreur, vous la voyez immédiatement dans son contexte.

Vous remarquez une erreur qui n'en est pas une, soit vous ne vous en occupez pas, soit vous dites à ProLexis de ne plus vous ennuyer avec ça.

Si vous avez fait la même erreur plusieurs fois, ProLexis vous propose de les corriger d'un coup.

image

Bref, pour moi, c'est actuellement ce qui se fait de mieux.

À propos de la correction proprement dite, ProLexis est très fort au niveau de la reconnaissance des erreurs orthographiques, grammaticales, et typographiques. Dans ce dernier point, c'est certainement le plus abouti des logiciels d'aide à la rédaction, et de très loin. Le professionnel ne pourra certainement pas s'en passer.

En ce qui concerne le repérage des erreurs, ProLexis se bat au même niveau qu'Antidote, très bon lui aussi.

Où ProLexis est encore supérieur, c'est au niveau des fausses détections. Antidote, même dans sa dernière version, en fait encore trop à mon goût, même s'il se rapproche. ProLexis en fait aussi, malheureusement, mais nettement moins. Et lorsqu'on corrige un très long document, cette faculté de ne pas trouver tout plein d'erreurs qui n'en sont pas est tout aussi importante que de signaler celles qui en sont vraiment.

Cela dit, alors que j'utilise tous les jours ProLexis, je n'ai pas remarqué de saut qualitatif dans la correction au long cours de mes documents, si ce n'est au niveau des propositions faites pour corriger des erreurs, qui sont souvent plus nombreuses. La correction en tant que telle était bonne, elle le reste, mais on peut et on devra certainement un jour faire encore mieux. Pour ce faire par exemple, il faudrait que nos éditeurs puissent passer du temps à améliorer leur moteur, plutôt que devoir s'adapter à d'incessants changements de système ou de processeurs, si vous voyez ce que je veux dire…

Les nouveautés de ProLexis maintenant

D'abord, le dictionnaire s'enrichit de 3000 nouveaux mots (nouveaux mots 2006, nouveaux noms de métier, nouveaux termes Web, techniques, et j'en passe) et ça, c'est toujours bon à prendre.

Ensuite, si votre document est multilingue, vous pouvez attribuer une charte typographique (une charte est une sorte de programmation personnalisée au niveau des réglages typographiques) par langue utilisée.

image

Vous pouvez aussi désormais choisir entre trois types de correction:

  • la correction basée sur l'orthographe usuelle, ou traditionnelle si vous préférez;
  • la correction basée sur l'orthographe usuelle avec féminisation (application du journal officiel du 8 mars 1998) des noms de métier, des fonctions, des grades et des titres: en ce cas, "Une auteur écrit." passera la rampe, alors qu'en orthographe usuelle simple, le correcteur vous demandera de corriger en "un auteur écrit."
  • la correction basée sur l'orthographe réformée (beurk) qui s'applique sur la base de la réforme du français, parue au journal officiel du 6 décembre 1990.

image

ProLexis gère maintenant (enfin?) les souris à plusieurs boutons un peu partout. Un clic droit dans la liste des erreurs permettra par exemple, lors d'une correction, d'apprendre un mot.

Moins anecdotique, la possibilité désormais de partager un dictionnaire entre plusieurs utilisateurs. Le dictionnaire doit être localisé, et peut se trouver n'importe où sur le réseau. Cette nouvelle option répond aux besoins de nombreux professionnels et se trouve être fort bienvenue.

image

Cela dit, n'ayant qu'une licence ProLexis, je n'ai pu tester personnellement cette fonction.

Comme tous ses congénères, ProLexis nous offre un très bon précis de grammaire française.

Cinq chapitres ont été ajoutés à ce dernier:

  • les homonymes (homographes et homophones);
  • les figures de style;
  • la féminisation des noms de métier, fonction, grade ou titre;
  • l'orthographe réformée

image

Enfin, à propos des nouveautés, notons les nouvelles corrections dans Word des notes de bas de page.

Ce qui doit encore être amélioré

Je suis un fervent partisan de ProLexis, ce qui ne m'empêche pas de voir ses défauts.

Le plus grand de ceux-ci, mais tous ses concurrents en sont aussi affublés, c'est sa non-universalité. Vous devez, pour bénéficier totalement des bienfaits de ce correcteur, avoir un programme compatible. C’est-à-dire, pour le grand public, Microsoft Word, AppleWorks, QuarkXPress, inDesign, et, avec quelques petits problèmes encore, DreamWeaver et Mail (pas avec Mail 2, puisque je n'ai toujours pas trouvé de moyen de corriger mon texte en langue anglaise dans le logiciel d'Apple, ce qui serait tout de même fort utile, puisque nous conversons souvent avec des éditeurs américains).

En ce cas, le programme interagit directement avec le logiciel d'écriture, et garde, après correction, tous les éléments de mise en page que vous avez fait avant de lancer celle-ci.

On reconnaît un programme totalement compatible à l'icône ProLexis rouge dans la barre de menus.

image

Heureusement, Diagonal a prévu quatre autres manières de corriger un texte, dans le cas où vous utilisez un programme a priori non compatible.

  • un menu "générique" bleu cette fois:

image

Il ressemble comme deux gouttes d'eau au précédent, sauf qu'il va travailler qu'avec la sélection ou le presse papier, c'est selon.

  • un menu à partir du dock, pratiquement identique au menu bleu (ce menu dock est d'ailleurs également utilisable avec un programme reconnu officiellement)
  • un menu "Services" pour les applications qui en profitent (généralement les applications Cocoa)
    image
  • le menu contextuel habituel

Étrange et amusant: si pour toutes ces options, il faudra au préalable au minimum avoir sélectionné dans le texte les lignes à corriger, selon les programmes, il vaudra mieux choisir une que l'autre. En ce qui concerne TextEdit par exemple, via le dock ou le menu bleu, vous devrez au préalable avoir copié le texte dans le presse-papier. Par contre, en passant par les services, seule la sélection suffit. Cette remarque n'est pas forcément valable pour d'autres logiciels.

Dans tous les cas où vous utilisez ce type d'adaptateur générique (par opposition aux adaptateurs spécifiques pour les programmes officiellement et pleinement supportés), les styles seront la plupart du temps reconnus (gras, souligné, police, taille), mais pas les feuilles de style. Cela signifie par exemple que tout ce que vous faites avec TextEdit sera parfaitement conservé, mais que si vous utilisez Pages par exemple, ou Nisus, ou encore Mellel, vos belles feuilles de styles seront perdues après correction, ce qui est fort ennuyeux.

Notez que ProLexis n'est pas tout seul dans son cas puisqu'Antidote fait exactement de même.

Cela dit, j'attends depuis une année un adaptateur Pages, rien ne semble venir ni chez Diagonal, c'est vraiment dommage. Ah, mais on me signale dans mon oreillette que le nouvel adaptateur est annoncé pour l'AppleExpo, au temps pour moi!

Ce qui doit être encore amélioré, mais c'est une évidence de le dire, c'est la correction proprement dite. Si l'on est déjà à un très bon niveau (voir l'article consacré à ProLexis ici), on évolue malheureusement très peu depuis quelques années, et c'est un tout petit peu décevant de le constater. Une personne peu sûre en orthographe ne peut en aucune manière faire confiance à un quelconque correcteur, que ce soit Antidote, ProLexis ou Sans-faute grammaire pour transmettre un texte sans erreur.

Mais j'insiste sur le fait qu'au niveau des fausses détections, ProLexis est encore un cran au-dessus de la concurrence. Il fait mieux, mais malgré tout vous propose encore des choses étranges comme par exemple, pour le passage suivant "Les pluies se mêlèrent à ces cendres pour former une épaisse couche de ciment liquide, qui s'écoula ensuite sous la forme d'énormes torrents de boue vers Herculanum, dont certains quartiers furent engloutis sous une masse de boue et de rochers épaisse d'une vingtaine de mètres." de remplacer épaisse par épais.

Moi, tant qu'on me fait des trucs comme ça, je me dis qu'il reste bien des progrès à accomplir.

Enfin, je regrette que le travail dans Mail ne permette pas de corriger son texte en anglais. Il s'agit là certainement d'un oubli. Il faut passer par les services, et là, seule la correction possible est en français. Le module pour Mail 2 est donc selon moi à améliorer de toute urgence. Je crois d'ailleurs savoir qu'une toute nouvelle version de ce dernier est en cours de finalisation… Attendons encore un peu donc!

Myriade 3.1, plus ludique, plus agréable, plus utile

Myriade a subi de nombreuses améliorations depuis la version 2.9, testée ici. J'ai déjà dit à cet endroit tout le bien que je pensais de cette excellente aide à la rédaction.

Rappelons que Myriade est un dictionnaire modulaire qui peut disposer des composants suivants:

  • Myriade Définitions françaises
  • Myriade Synonymes
  • Myriade Atlas (français et anglais)
  • Myriade Communes de France
  • Myriade Médical
  • Myriade Juridique
  • Myriade Locutions Latines
  • Myriade Bilingue FR/UK (Français-Anglais)
  • Myriade Bilingue FR/ES (Français-Espagnol)
  • Myriade Jeux de lettres (tout nouveau!)

Pour les prix, c'est ici!

Il faut rappeler aussi que l'une des particularités du logiciel, c'est de pouvoir donner le sens d'un mot dans son contexte, en tenant compte de sa place dans la phrase.

Exemple: "Paul lit dans son lit."

Je sélectionne le premier "lit". J'appelle Myriade qui m'affiche ceci:

image

le programme cible immédiatement le verbe lire

Je sélectionne ensuite le deuxième "lit". J'obtiens ceci:

image

cette fois, le programme m'amène sur le lit "meuble".

Même chose pour les synonymes! Pour le premier lit, le verbe donc, le programme me donne

image

alors que pour le deuxième, j'obtiens:

image

Cette faculté de travailler avec tout son savoir grammatical, Myriade l'utilise donc avec les définitions et les synonymes, mais étrangement pas avec le traducteur. Par exemple en anglais, le programme pointe d'abord sur le nom commun, il faudra nous-mêmes remonter dans la liste et cliquer sur le verbe si c'est lui qu'on cherchait à traduire.

image

Les définitions sont courtes, précises, et dotées souvent de nombreux exemples que l'on peut déployer ou contracter.

image

image

en haut, la définition du mot "appartement" exemples contractés, en bas exemples déployés.

Je rappelle également la bonne qualité de l'atlas proposé. Vous tapez une ville, et immédiatement, Myriade vous la montre sur la planète représentée par un point clignotant. Ne vous reste qu'à zoomer pour vous rapprocher d'elle…

image

Lausanne…

… et celle du très beau conjugueur:

image

Les nouveautés de Myriade 3 et 3.1

La première nouveauté est bien peu documentée, et pourtant, qu'est-ce que je n'ai pas insisté auprès de Diagonal pour la voir être implémentée dans le logiciel. Rendez-vous compte: jusqu'à la version 3.0, il était tout bonnement impossible de copier une définition pour pouvoir la reprendre dans son document. Incroyable.

Et bien depuis la 3.0, lorsque vous êtes sur une définition, faites "simplement!" option-ctrl-clic pour voir cette zone de dialogue apparaître:

image

Vous pouvez ensuite coller le presse-papiers dans votre document. La définition apparaîtra dans son entier, avec ou sans les exemples, selon que vous les avez déployés ou non.

image

définition copiée puis collée dans Word, exemples contractés

image

la même avec exemples déployés

Ce "option-ctrl-clic" me semble néanmoins bien compliqué. Une bête sélection suivie d'un tout aussi bête copier-coller aurait été nettement plus ergonomique. Peut-être pour la prochaine fois? La peur du piratage ne doit pas pénaliser les utilisateurs, que diantre!

Deuxième grosse nouveauté, la gestion des zones des fenêtres est devenue bien plus intuitive, en particulier lorsqu'on travaille avec les dictionnaires multilingues.

image

En effet, il vous suffit d'entrer un mot dans la zone 1 de la figure précédente, puis de cliquer sur un des deux boutons avec les petits drapeaux, un peu plus à droite (ici le drapeau français-anglais).

Le résultat, c'est que vous voyez les mots que Myriade a trouvés, affublé du petit drapeau dans la langue, et ceci dans la zone 2. Vous constatez qu'ici, j'ai entré corrida (je hais les corridas, soi dit en passant mais bon, c'est hors sujet) et Myriade me montre qu'il a trouvé ce mot dans les trois langues dont j'ai un dictionnaire: de haut en bas le français, l'anglais, l'espagnol.

Je clique sur le premier mot corrida, en français, et je vois dans la zone 3 les traductions dans les deux autres langues, ici anglais et espagnol ainsi que le mot corrida dans la liste de mots en français.

Si par contre je clique sur le mot anglais ou sur le mot espagnol, je ne vois que la traduction en français. Cela dit, le mot apparaît dans la zone 4 dans la liste des mots anglais ou espagnols bien entendu.

Cette nouvelle interface me semble bien meilleure que ce que le logiciel nous offrait avant, où parfois, je ne savais plus où j'en étais. Désormais vous tapez, vous cliquez, vous avez votre traduction, c'est tout ce que je demande.

Remarquez encore, juste au-dessous de la zone 4, le bouton "Rechercher les mots voisins".

J'obtiens, toujours avec "corrida"

image

Pratique si l'on n'est pas sûr de l'orthographe de départ…

Toujours au niveau de l'interface, notons la barre de boutons qui vous permet d'afficher immédiatement le dictionnaire désiré:

image

De gauche à droite:

  • le dictionnaire de la langue française
  • le dictionnaire médical
  • le dictionnaire juridique
  • l'atlas mondial
  • le dictionnaire des communes de France
  • le dictionnaire des locutions latines
  • le dictionnaire bilingue français-anglais
  • le dictionnaire bilingue français espagnol

Une recherche avancée qui porte bien son nom

Je ne vais pas trop m'étendre sur ce sujet, parce qu'est-ce qui mieux que la fenêtre de recherche elle-même pourrait mieux vous expliquer la puissance de cette fenêtre de recherche?

Voyez plutôt!

image

Il suffit bien entendu de cliquer sur les petites marques à gauche de chaque critère pour les activer ou non.

Dommage que "Mots se terminent par le même son" ne soit pas présent, pour nous offrir en plus un bien joli dictionnaire de rimes

Des jeux, même dans un programme professionnel, ça ne fait pas de mal

Autre nouveauté de Myriade, l'ajout de toutes les aides aux jeux disponibles dans le Petit ProLexis, testé ici. Il était en effet pour le moins regrettable que les utilisateurs du petit programme puissent l'utiliser pour trouver de l'aide dans un jeu, alors que ceux qui achetaient la version plus complète ne le pouvaient pas.

C'est maintenant corrigé, et si vous utilisez Myriade, vous pouvez disposer des mêmes auxiliaires bien pratiques, même si je ne serais pas fier à votre place d'en avoir besoin! Mais non je plaisante, je suis nul dans ces jeux moi, une petite aide discrète m'est toujours utile. Sauf que le portable, ouvert à côté du jeu, en parlant de discrétion, on peut faire mieux, vous en conviendrez…

Bon, j'aurais pu faire un copier-coller depuis le test du petit ProLexis, mais comme les écrans ont un poil changé (juste pour m'embêter, je suis sûr!), je m'y recolle…

image

Pour les passionnés de mots croisés qui sèchent…

image

…les 165 solutions à l'énigme du dessus!

image

Une anagramme…

image

… et sa solution! Pas mal pour un Mac, d'être l'anagramme de matcher! Mais avons-nous vraiment un adversaire à notre portée?

Nous trouvons paraît-il une aide efficace à Composio®

image

J'écris "paraît-il" parce que je n'ai strictement rien compris à ce jeu,
comme je l'écrivais dans le test du Petit ProLexis, jeu
avec lequel on peut jouer sur TFI.com (toujours ce cerveau un peu trop limité, comme dit Mme Cuk)
Je sais seulement que beaucoup adorent... et que ProLexis peut bigrement nous aider.

image

Les explications sont ici.

Nous trouvons encore les grilles magiques…

image

... où il s'agit de créer des mots de 4 à 6 lettres (ou plus si entente), en passant d'une case à l'autre, dans tous les sens, en ayant le droit de repasser sur les cases. Dingue, j'ai compris! Une option "Boggle®" pour nous aider à jouer au jeu édité par Parker est également disponible.

Vous pouvez également jouer au "Jeu le plus long", soit en faisant choisir par ProLexis les lettres voyelles ou consonnes, soit en entrant les lettres qui sont jouées en direct dans le jeu télévisé. Comme toujours, des indices vous sont donnés si vous le désirez, et surtout, si vous préférez ne pas avoir LA solution tout de suite.


image

… allez allez, un chtit effort…:

image

…quelques-unes des 109 réponses…

Enfin, une assistance au jeu de Scrable® est de la partie, mais avec un seul ancrage.

image

Vous avez trouvé? Moi pas. Allez, je clique sur "Solutions"

image

Les voilà… Vous en aviez trouvé une?

Au fait, pourquoi ne peut-on pas copier tout ou partie de la fenêtre des résultats de la recherche?

En conclusion

Diagonal nous offre de nombreuses améliorations sur ses deux logiciels, qui sont bienvenus. En particulier sur Myriade.

La mise à jour vaut la peine d'être faite, c'est l'évidence.

Le montage de son ProLexis personnel peut revenir assez cher, je vous laisse regarder comment ça se passe ici, mais vous en avez toujours pour votre argent. Et si vous voulez payer moins, vous pouvez vous rabattre sur le Petit ProLexis, concurrent direct d'Antidote.

Cela dit, les améliorations touchent en grande partie sur l'interface. Moi, ce que j'aimerais voir évoluer chez Diagonal, et chez la concurrence aussi d'ailleurs, c'est la correction proprement dite. Et à ce niveau, depuis quelques années, j'ai un peu l'impression que l'on stagne. Antidote rattrape gentiment ProLexis, en particulier sur les textes courts (sans parler de la typographie ou là, Diagonal est encore bien en avance).

Mais ce que je ne pouvais pas corriger il y a deux ans, je ne le peux pas plus aujourd'hui.

Les différents logiciels sont arrivés à un bon niveau, qu'il faut malgré tout dépasser maintenant. Et pour ce faire, il faudrait qu'Apple arrête d'imposer aux éditeurs de passer des années "homme" de travail pour suivre les différentes sautes d'humeurs au niveau des systèmes, ou des processeurs.

Le fait de passer ProLexis sur MacIntel freine certainement le développement de nouvelles techniques de correction, et ça voyez-vous, c'est bien dommage.

Cela dit, je crois savoir, mais ne le répétez surtout pas, que des gros progrès sont pour bientôt.

Pas tout de suite, pour bientôt. Je ne peux pas en dire plus pour l'instant, mais sûr que je vous tiens au courant dès que j'ai la possibilité de le faire…

Ah, au fait, je signale que ProLexis sera Universal Binary à l'AppleExpo, mais qu'il fonctionne parfaitement bien sous Rosetta. Donc aucun souci pour ceux qui ont la chance de travailler avec un Macintel!

 

 

Icon_print