En 1974, un de mes amis, réalisateur à la RTBF, partait aux Etats-Unis pour réaliser un documentaire qui devait s'appeler "US by bus". Alors qu'il se trouvait dans un Greyhound au milieu des plaines du Kansas, une grosse dame s'est approchée de lui et a demandé si elle pouvait s'asseoir dans le siège libre à ses côtés; et c'est là que mon ami lui a fait une réponse spontanée, directement issue du bruxellois le plus pur; il lui a dit: "do only"... C'est évidement la traduction littérale de l'expression "faites seulement !" qui signifie "OK allez-y, n'hésitez pas".
Cette anecdote nous a amenés, avec quelques collègues, à rassembler des expressions du même genre dont un savoureux: "no perhaps" (non peut-être), expression bruxelloise qui, on vous l'a assez répété, signifie "oui". 10 ans plus tard, peut-être l'idée était-elle dans l'air, Jean-Loup Chifflet a fait paraître un bouquin qui eut pas mal de succès à l'époque: "Sky my husband!" basé sur le même principe.
Pour ramener un peu de sérieux sur ce site, je voudrais vous inviter à faire preuve d'imagination et d'audace. Pouvez-vous imaginer la traduction des expressions ci-dessous et, éventuellement, en trouver de nouvelles, à appliquer bien sûr dans la vie de tous les jours.
Allons-y:
To call a cat a cat
to push on the mushroom
Stop your tank
To drink some little milk
To cut the hairs in four
Fingers in the nose
To put down a rabbit
To be a good pear
To throw oil on the fire
To stay the beak in the water
To have a hair in the hand
To spin a bad cotton
Not out of the inn
To have a good back
To put some butter in his spinach
Quiet like Baptiste
To be gun
The end of the beans
Let's come back to our sheep
Never two without three
Big John like in front
To fall on a bone
To put feet in the dish
In the car, Simone!
That eat no bread
It is not little beer
Seeking midnight at 2pm
It is not my cup of tea
To take the fly
To go to the coal
To make the leek
To be running currency
To be made like a rat
To be at you and at you
It makes me a beautiful leg
A thin fly
To make some feet and hands
I have others cats to whip
He carry himself like a hornbeam
To make the foot of crane
it's not the sea to drink
noseless (merci Ysengrain)
et le dernier mais pas le moindre:
A former not born bitch
Bon amusement !
, le 26.01.2015 à 00:16
Let’s come back to our cheeps -> s’écrit « sheep » (moutons, et sans ‘s’ a la fin)
, le 26.01.2015 à 00:23
ce que je ne connais pas en francais:
To put down a rabbit, Quiet like Baptiste, To be gun, To be made like a rat, He carry himself like a hornbeam…voila, j’ai beau traduire, je reconnais pas!
, le 26.01.2015 à 01:58
@ pter merci j’ai corrigé.
, le 26.01.2015 à 04:51
De l’humour à la Raymond Devos,j’adore.Merci de m’avoir faire sourire ce matin.
, le 26.01.2015 à 07:53
Un gars frappe à une porte, on lui ouvre.
-excusez-moi, c’est bien ici les cours d’anglais pour débutant?
-if,if, between ! (si,si, entre!)
, le 26.01.2015 à 08:19
J’ai commencé à travailler dans un groupe britannique, dans les années 70.
Nous pratiquions ce genre de »traductions », le plus souvent équivoques.
Lors des fêtes carillonnées, »on fait le pont », We make thé bridge…
Il existe aussi un petit ouvrage : »a coarser french course, or how to answer a lorry driver », la même chose pour l’argot, que nous avions offert à notre Président quand il avait rejoint sa »perfide Albion ». Je viens de le rechercher sur le net, sans succès.
, le 26.01.2015 à 08:39
je dirais plutôt : il se porte comme un charme.
poser un lapin ?
être canon?
, le 26.01.2015 à 08:50
« not my cup of tea » est aussi utilisé en anglais.
Par contre, je propose :
« don’t peel my rush » : me pèle pas le jonc.
, le 26.01.2015 à 08:56
Un pur belgicisme : « it costs a bridge ». Ça coûte un pont.
, le 26.01.2015 à 09:59
Dans le même esprit: « it costs an arm » ou « to be on cleat »
, le 26.01.2015 à 10:16
@ Antoche
Merci pour le cours d’anglais pour débutants, ça m’a fait hurler de rire !
Pour le reste, tu as raison: cette fille là, mon vieux, she’s gun !
@ Gilles
OK pour le jonc, ça peut servir.
@ Franck Pastor
Je me le garde par devers moi.
@ jambo
Bien, bien, stay on cleat!
Quant à la « former not born bitch », j’attends toujours vos propositions !!!
, le 26.01.2015 à 10:53
guru
Je dirais..
On est pas tous nés pute!
, le 26.01.2015 à 11:27
J’adore le « it is not the sea to drink », ça m’a fait beaucoup rire !
Et je propose un « if it finds », dont nous parsemons nos phrases en français ;-)
Bonne journée,
, le 26.01.2015 à 11:36
@pasmet, non, tu en es loin…
Réponse à 17 heures si personne n’a trouvé… le suspense reste total!
, le 26.01.2015 à 12:00
Je rappelle le célèbre et récemment cité « noseless » pour néanmoins »
, le 26.01.2015 à 12:01
Mon cher ysengrain, je te l’ai crédité ¡
, le 26.01.2015 à 13:41
je résiste pas à vous proposer :
twenty goods the beautiful church
et bien sur
cherry on the cake
, le 26.01.2015 à 14:34
@PhB : pour l’adapter à la langue : « he speaks French like a dutch cow ! »
, le 26.01.2015 à 14:54
Vingt dieux la belle église! (attention: Gods ne prend qu’un o)
, le 26.01.2015 à 15:08
To call a cat a cat – Appeler un chat un chat
to push on the mushroom – Appuyer sur le champignon
Stop your tank – Arrête ton char !
To drink some little milk – Boire du petit lait
To cut the hairs in four – Couper les cheveux en quatre
Fingers in the nose – Les doigts dans le nez
To put down a rabbit – Poser un lapin
To be a good pear – Être une bonne poire
To throw oil on the fire – Mettre de l’huile sur le feu
To stay the beak in the water – Rester (ou se retrouver) le bec dans l’eau
To have a hair in the hand – Avoir un poil dans la main (feignasse)
To spin a bad cotton – Filer un mauvais coton
Not out of the inn – Pas sorti de l’auberge
To have a good back – Avoir bon dos
To put some butter in his spinach )- Mettre du beurre dans les épinards
Quiet like Baptiste – Tranquille comme baptiste (se la jouer cool)
To be gun – Être canon (Cette fille-là mon vieux, Wouah ! elle est terrible !)
The end of the beans – La fin des haricots (RIP)
Let’s come back to our sheep – Revenons à nos moutons (très utilisé en Australie)
Never two without three – Jamais deux sans trois
Big John like in front – Gros Jean comme devant
To fall on a bone – Tomber sur un os
To put feet in the dish – Mettre les pieds dans le plat (une spécialité de TTE)
In the car, Simone! – En voiture Simone
That eat no bread – Ça ne mange pas de pain
It is not little beer – C’est pas de la petite bière
Seeking midnight at 2pm – Chercher midi à quatorze heures
It is not my cup of tea – C’est pas ma tasse de thé
To take the fly – Prendre la mouche
To go to the coal – Aller au charbon
To make the leek – Faire le poireau
To be running currency – C’est monnaie courante
To be made like a rat – Être fait comme un rat
To be at you and at you – Être à tu et à toi
It makes me a beautiful leg – Ça me fait une belle jambe
A thin fly – Une fine mouche
To make some feet and hands – Faire des pieds et des mains
I have others cats to whip – J’ai d’autres chats à fouetter
He carry himself like a hornbeam – Il se porte comme un charme
To make the foot of crane – Faire le pied de grue
it’s not the sea to drink – C’est pas la mer à boire
noseless (merci Ysengrain) – Néanmoins ( thanks Ysengrain)
et le dernier mais pas le moindre:
A former not born bitch – Guru n’est pas né … de la dernière pluie !
Et pourtant : I speak english as a spanish cow !
, le 26.01.2015 à 15:14
Joli Daniel !
…Et bientôt la fin du suspense…
, le 26.01.2015 à 15:42
Il me semble que c’est plus subtil : « Non, peut-être » est pour ma part un superlatif de « oui », genre « certainement » ou « Et pas qu’un peu ». Exemple :
– Ce pei (1) est un drôle de zievereir (2), hein !
– Non, peut-être !
ou
– Tu ne crois pas que ce smokeleir (3) finira à l’Amigo (4) ?
– Non, peut-être !
Je me trompe ?
(1) Type
(2) littérallement « baveur », mais en fait « trouduc » ou plus politiquement correct « imbécile »
(3) Traficant, escroc
(4) Commissariat central de Bruxelles où se trouve les cellules de dégrisement (j’ai visité !) et de garde à vue.
, le 26.01.2015 à 16:50
What a wound !
, le 26.01.2015 à 17:05
Excellent!!!
Après ce bel exercice, voilà une tentative d’améliorer votre anglais en vous donnant la traduction possible des éléments français originaux!
To call a cat a cat – Appeler un chat un chat = to call a spade a spade
to push on the mushroom – Appuyer sur le champignon = to put one’s foot down
Stop your tank – Arrête ton char ! = shut up or belt up
To drink some little milk – Boire du petit lait = to lap it up
To cut the hairs in four – Couper les cheveux en quatre = to split hairs
Fingers in the nose – Les doigts dans le nez = to pick one’s nose
To put down a rabbit – Poser un lapin = to stand somebody up
To be a good pear – Être une bonne poire = to be a real mug
To throw oil on the fire – Mettre de l’huile sur le feu = to add fuel to the flames
To stay the beak in the water – Rester (ou se retrouver) le bec dans l’eau =
To have a hair in the hand – Avoir un poil dans la main (feignasse) = to be left high and dry
To spin a bad cotton – Filer un mauvais coton = to get into bad ways
Not out of the inn – Pas sorti de l’auberge = we are not out of the wood
To have a good back – Avoir bon dos = to blame something
To put some butter in his spinach )- Mettre du beurre dans les épinards = to add a little to the kitty
Quiet like Baptiste – Tranquille comme baptiste (se la jouer cool) = ?????
To be gun – Être canon (Cette fille-là mon vieux, Wouah ! elle est terrible !) = to be hot
The end of the beans – La fin des haricots (RIP) = that’s the last straw
Let’s come back to our sheep – Revenons à nos moutons (très utilisé en Australie) = let’s get back to the subject
Never two without three – Jamais deux sans trois = There is always a third time
Big John like in front – Gros Jean comme devant = to find oneself back to square one
To fall on a bone – Tomber sur un os = to hit a snag
To put feet in the dish – Mettre les pieds dans le plat (une spécialité de TTE) = to put one’s foot down
In the car, Simone! – En voiture Simone = All aboard (Simone)
That eat no bread – Ça ne mange pas de pain = there is no harm in trying
It is not little beer – C’est pas de la petite bière = it’s no small thing
Seeking midnight at 2pm – Chercher midi à quatorze heures = to look for complications
It is not my cup of tea – C’est pas ma tasse de thé = It’s not my cup of tea Eh oui ça marche une fois!
To take the fly – Prendre la mouche = to get huffy
To go to the coal – Aller au charbon = to be off to the mines
To make the leek – Faire le poireau = to hang about
To be running currency – C’est monnaie courante = it’s common
To be made like a rat – Être fait comme un rat = to have one’s goose cooked
To be at you and at you – Être à tu et à toi = to be on first name basis (with someone)
It makes me a beautiful leg – Ça me fait une belle jambe = I don’t give a flying handshake
A thin fly – Une fine mouche = You sly dogs
To make some feet and hands – Faire des pieds et des mains = To move heaven and earth
I have others cats to whip – J’ai d’autres chats à fouetter = I have something else to fuss about
He carry himself like a hornbeam – Il se porte comme un charme = to be held spellbound
To make the foot of crane – Faire le pied de grue = to kick one’s heel
it’s not the sea to drink – C’est pas la mer à boire = No big deal
, le 26.01.2015 à 17:11
« une ancienne chienne panée…. »
avec un peu de jus de citron et des frites, je ne connaissais pas la recette, mais plus rien ne m’étonne !
, le 26.01.2015 à 17:13
J’ai sauté une ligne, il faut donc lire:
To stay the beak in the water – Rester (ou se retrouver) le bec dans l’eau = to be left high and dry
To have a hair in the hand – Avoir un poil dans la main (feignasse) = to be bone idle
, le 26.01.2015 à 17:23
false token
et celui là ça donne quoi?
, le 26.01.2015 à 17:25
faux jeton
une autre:
false make boat hook
, le 26.01.2015 à 17:36
Tail dal-saavy ?
, le 26.01.2015 à 17:38
Top-off bowl …
, le 26.01.2015 à 17:40
I break myself
, le 26.01.2015 à 17:50
Former not born bitch = ex-salope pas née = Escalope panée…
Je sais, c’est dur… Yes, I break myself.
, le 26.01.2015 à 18:27
Le plus célèbre : d’autres chats à fouetter = other fish to fry
, le 26.01.2015 à 19:03
Hola ! Guru, j’ai cherché le jeu de mot pendant un quart d’heure (j’écoute Ruquier et la BBC), la contrepèterie durant un autre quart d’heure (je lis le Canard Enchaîné depuis des années), mais là tu exagères ! Bon,d’accord, I surrender…
Extraite du Canard de mercredi dernier : « Charlie, indifférent à la peur qui mine, évoque les mythes sans Charb ». A vous de jouer…
, le 26.01.2015 à 19:57
» Charlie, indifférent à la pine qui meurt, évoque les bites sans charme »
I WIPE CHARLIE ;-(
, le 26.01.2015 à 20:14
Excellent tout ça!:-)
, le 26.01.2015 à 20:18
Tsss… Really, it’s pulled by the hair!
(Autrement dit : «It’s far-fetched», d’après mon vieux dico.)
, le 26.01.2015 à 20:55
Franck : Tsss… Really, it’s pulled by the hair!
Très, très capilotracté, en effet !
, le 26.01.2015 à 22:17
guru
T’es sûr que dans un resto si je commande ça..
je reçois pas une baffe! ;-)
comme tu dis.. j’en étais bien loin
Bonne soirée
, le 27.01.2015 à 00:35
On peut aussi dire : »Put a sock in it – Mets-y une chaussette »
, le 27.01.2015 à 07:19
Pour « gros jean comme devant », je pense qu’il serait plus exact de dire, en français comme en anglais :
« être Gros-Jean comme devant » = « to be fat John like in front of »
, le 27.01.2015 à 08:25
Too serious ! (trop grave)
It smashes me ! (ça m’éclate)
It makes my fat cabbage.
It fills my boots.
He took me for an american !
Leave concrete !
To roll one’s hunch.
To brake sugar on someone’s back.
To have the balls.
To have the stick.
To make the two backed beast.
To shit some hats ronds.
To be round like a shovel’s handle.
To give marmalade to swine.
To go at the tail leu-leu.
To fart fire.
To piss in a violin.
Not to put the hammer in head.
To have pain in the hairs.
To have a wooden mouth.
To have the bottom teeth bathing.
To go to speak to the big white ear.
To have the bears.
The english have arrived.
To put toes in fan.
To be in all it’s states.
To want the butter, the money for the butter and the ass of the dairywoman.
To make a good heart against bad fortune.
z (Saint–Cloud/Paris : match, je répêêêêêêêêêêête : merci)
m’a permis de découvrir un dictionnaire qui a l’ai bien complet : http://www.wordreference.com/
, le 27.01.2015 à 13:01
Salut à tous ! Je vous conseille le très bon site : http://fr.urbandictionary.com
All right ! Bye, I go to put a cake…
;-)
, le 27.01.2015 à 14:01
:) excellente humeur! me donne des idées pour un game entre amis en soirée !
, le 27.01.2015 à 20:44
Bon… Pas d’aujourd’hui… Comme vous le rappelez « Sky My Husband » de Jean-Loup Chiflet à été édité il y bientôt trente ans… 1985! On le trouve en version fortement augmentée sous ce titre:
Sky my husband ! Ciel mon mari !
Dictionary of running English ; Dictionnaire de l’anglais courant
Jean-Loup Chiflet
, le 28.01.2015 à 13:04
Bon, je me lance aussi:
– to break three feet to a duck
– to see the wolf farting on the wooden stone
, le 28.01.2015 à 14:28
Un peu d’allemand:
Und dass es springt !
, le 28.01.2015 à 15:54
Je vois que cette humeur n’a pas fait chou blanc (has not make white cabbage)…
, le 08.02.2015 à 09:10
He’s coming belly on the ground évoque plus, dans la langue de Harpo Marx, l’allure du gastéropode langoureux qu’une célérité quelconque.
z (how are you, yo’of stove ? I repeeeeeeeeeeeeeeeeeeat : very well and you the at mattress ?)