Profitez des offres Memoirevive.ch!
Ultralingua 4, des outils d’aide à la rédaction légers, efficaces et de plus en plus complets

J'ai écrit en avril 1999 un test sur "le Franglophile" qui était alors un dictionnaire Français-anglais, et en janvier 2002, un autre sur Ultralingua 3, son successeur.

Vous trouverez la description des principes de base d'Ultralingua dans ce dernier article. Je vous en recommande donc la lecture préalable à ce qui suit.

Néanmoins, la nouvelle version 4 qui est sortie officiellement pendant l'AppleExpo 2002 apporte tant de nouveautés qu'elle valait bien l'écriture d'un nouveau test que voici.

Je précise que j'ai travaillé avec les modules

  • définitions françaises
  • traduction anglais-français (et français-anglais)
  • traduction allemand français (et français-allemand)

Bien d'autres modules sont à disposition (nous en reparlerons plus bas).

Simplicité et efficacité à la une

image

Ultralingua 4 reste fidèle à son mode de fonctionnement habituel: tout est centralisé dans une seule fenêtre composée

  • d'une zone de saisie dans laquelle on entre le texte à définir ou à traduire selon le module
  • d'une première zone d'affichage qui liste au fur et à mesure de votre frappe les mots de manière de plus en plus précise.
  • d'une deuxième zone d'affichage qui a une fonction différente selon le type de dictionnaire employé:
    • s'il s'agit d'un dictionnaire de traduction, cette zone affiche la traduction inverse du mot, fort pratique pour vérifier que ce que vous a proposé Ultralingua est bien correct.
    image
    • s'il s'agit d'un dictionnaire de définitions (par exemple le dictionnaire de définitions françaises), cette zone nous donne la définition d'un mot se trouvant lui-même dans la définition du mot que vous avez cherché. Il arrive que parfois, le résultat soit étrange. Par exemple, si je fais une recherche sur poule, l'une des définitions est "Femelle de gallinacé. <Une poule faisane.>", si l'on double-clique sur gallinacé, le programme n'affiche pas en deuxième zone la définition de ce mot alors qu'il est en fait présent dans le dictionnaire.

Notez bien que j'ai signalé le problème dans un mail à l'un des développeurs d'Ultralingua qui m'a répondu dans l'heure qui suivait que cela serait corrigé dans une toute prochaine version.

Un précis de grammaire est également intégré au logiciel. Très bien conçu, il permet d'acquérir ou de rafraîchir certaines notions dans une langue. La grammaire française est disponible en anglais et en français, de même pour la grammaire anglaise. Par contre, la grammaire allemande n'est expliquée qu'en anglais.

Certaines bases de la correspondance dans ces trois langues sont également données. Ainsi, nous saurons comment commencer et conclure une lettre dans une ature langue sans avoir l'air trop ridicule

Une nouvelle manière de s'installer et de se lancer

Avec Ultralingua 3, si l'on voulait profiter du dictionnaire de traduction anglais-français et du dictionnaire français définitions, il fallait lancer deux programmes .

La nouvelle version change complètement la donne. On télécharge maintenant un fichier pour chaque dictionnaire au format "pkg" qui s'installe donc à la manière de nombreux programmes pour MacOS X.

Si Ultralingua n'est pas présent sur le disque, alors ce dernier sera installé en plus du dictionnaire lui-même. Si le moteur est présent, seuls les modules de langues seront déposés dans le dossier ad hoc de votre disque.

image

Ainsi, une seule icône du programme s'affiche dans le dock même lorsqu'on utilise plus d'un dictionnaires et l'utilisation en mémoire est certainement moindre, même si l'on sait depuis longtemps qu'Ultralingua est très économe en la matière.

image

On choisira son dictionnaire en passant par un menu déroulant situé dans la fenêtre de base. À noter que plusieurs dictionnaires peuvent être affichés à la fois.

Bien des choses ont changé

La première chose qui frappe lorsqu'on lance Ultralingua 4, c'est la couleur des fenêtres dont les zones de saisie et d'affichage deviennent jaune pale.

Une nouvelle option permet de régler finement la taille des caractères s'affichant dans ces nouvelles fenêtres.

image

La petite palette d'outils des versions précédentes est intégrée à la fenêtre principale. Certains boutons sont de vieilles connaissances, comme celui qui permet de traduire un nombre donné en chiffres en nombre écrit en lettres. Qu'est-ce que ça peut être utile, cette fonction!

image

D'autres ont disparu comme le petit haut-parleur qui permet de prononcer un mot sélectionné (en anglais seulement). Ce n'est pas que cette possibilité ait été supprimée mais elle a été reléguée dans le menu Edition->Synthèse vocale. On peut le comprendre lorsqu'on sait que cette fonction n'est utilisable qu'en anglais, puisqu’Apple n'a développé, à ma connaissance, la synthèse vocale que dans cette langue.

Un conjugueur enfin!

Première grosse différence qui devrait vous sauter au visage, la présence d'un bouton Conjuguer (Voir figure 1).

Eh oui, Ultralingua dispose enfin d'un conjugueur! Tout à fait traditionnel, il n'affiche que les temps simples pour l'instant. Ce n'est pas trop grave puisque les temps composés fonctionnent presque toujours à partir des auxiliaires qui sont eux au temps simple. N'empêche, on se réjouit très vite de la version 4.1 qui intégrera les temps encore absents.

image

Ce conjugueur est disponible non seulement en français, mais également dans la langue du dictionnaire utilisé. Ainsi, ayant fait l'acquisition des modules de définitions françaises, des dictionnaire de traduction anglais-français et allemand-français, je peux donc conjuguer tous les verbes anglais, allemand et français.

image

Autre limite d'Ultralingua 3 dépassée en version 4, l'ajout des pluriels des noms. La traduction de "métier" en allemand nous donne donc

  • Arbeit (<-en>) [f.]
  • Beruf (<-e>) [m.]
  • Gewerbe (<->) [n.]
  • Handwerk (<-e>) [n.]
  • Job (<-s>) [m]
  • Metier (<-s>) [n.]

Une fonction Recherche avancée permet de trouver des mots ou des expressions en y intégrant toutes sortes de jokers.

image

Ainsi, la recherche ."+flant" donne le résultat suivant:

image

Nous disposons ainsi pratiquement d'un dictionnaire des rimes!

Un dictionnaire ouvert

Il est maintenant possible d'ajouter des entrées à un dictionnaire, si par hasard un mot n'y figure pas. Cela se fait très simplement par l'ajout du mot lui-même et de sa définition puis du choix du type de mot (adj, nom masc/fém etc.).

image

Et puis, vous pouvez aller chercher des exemples illustrant votre mot sur le Web via un bouton qui lance une recherche sur Google qui nous renvoie toutes les pages web contenant votre expression. Ainsi, j'ai cherché "être exténué" (n'y voyez rien de personnel) et je me suis retrouvé avec 70 exemples provenant de toutes sortes de domaines. Rien de tel pour bien comprendre les différents sens d'un mot.

image

Une fonction de traduction d'expression est également disponible, toujours via un bouton dédié. Ultralingua est en effet affilié à Systran, et vous permet de vous connecter à ce moteur de traduction qui, s'il n'est pas mauvais loin de là, ne fait toujours pas de miracles. Ultralingua le sait bien et vous rappelle qu'il peut être important de vérifier le texte obtenu à l'aide de ses propres dictionnaires.

image

Et puisque nous parlons d'ouverture, je vous conseille le site Ultralingua.net, véritable portail sur les outils d'apprentissage des langues, et également disponible directement à l'aide d'un bouton de la barre d'outil d'Ultralingua 4.

Les différents modules

Ultralingua 4 est disponible pour Mac, Windows. Ultralingua Palm est également disponible mais n'a pas encore été misà jour. Faire la liste des différents modules est difficile et surtout, risque d'être dépassé très vite au vu des différents développements de l'entreprise. Je préfère donc vous guider directement sur la page mise à jour régulièrement du site d'Ultralingua. Si vraiment vous êtres trop fatigués pour vous y rendre, sachez simplement que les langues anglaise, allemande, espagnole, portugaise, et italienne sont concernées, sans que toutes les combinaisons soient tojours possibles.

Ultralingua face à la concurrence

Jusqu'à il y a peu, Ultralingua était pratiquement le seul dictionnaire autonome sur nos machines. Myriade de Diagonal (testé ici) peut maintenant être lancé en tant que programme indépendant.

Nous nous trouvons donc face à une réelle alternative qui me déchire.

Myriade est plus complet qu'Ultralingua 4. Il dispose de son dictionnaire génial des synonymes tenant compte du contexte, et lui aussi de différents modules. Son interface est excellente également, même si elle est un poil moins intuitive que celle d'Ultralingua.

Ultralingua a pour lui la simplicité, la rapidité, la légéreté, et la facilité d'installation (toujours un peu ennuyeuse avec les produits de chez Diagonal). Il lui manque, c'est certain, un vrai dictionnaire des synonymes en langue française, même si d'un certain côté, les définitions très courtes d'un mot peuvent pallier ce problème.

Reste également la question du prix: pour disposer par exemple du dictionnaire de la langue française, de son conjugueur, des définitions et citations très complètes, de son dictionnaire des synonymes (génial, je sais, je l'ai déjà écrit plus haut), ainsi que d'un traducteur français-anglais, Myriade revient 129 € alors que le dictionnaire français Ultralingua (sans réel dictionnaire des synonymes) et le module anglais-français revient 54 €.

Certains modules se retrouvent chez Myriade et sont absents d'Ultralingua et inversement. Selon vos besoins, vous n'aurez peut-être même pas le choix.

Personnellement, j'ai la chance de disposer de ces deux outils d'aide à la rédaction. Lorsque je suis dans Word, ou dans inDesign je ne discute pas, je dispose de Myriade intégré au texteur, je l'utilise donc par défaut.

Pour le reste, j'ai comme réflexe de lancer Ultralingua pour les petites traductions rapides ou pour vérifier l'orthographe d'un mot. Il me convient parfaitement et rend chaque jour de fiers services.

2 commentaires
1)
VRic
, le 20.09.2002 à 00:00

>puisqu’Apple n’a développé, à ma connaissance, la synthèse vocale que dans cette langue.

Yep, mais les belges de BaBel Technologies éditent Infovox pour mac, un moteur de synthèse vocale acceptant entre autres Pierre, voix française dont j’ai testé la démo à la sortie de la version "310" en novembre 2000 (marchait très bien en répétant à chaque paragraphe qu’il était une démo).

Il font aussi les allemands Gerhard et Helga, l’anglais Roger, le danois Poul, les norvégiens Vegard et Trygve, le (la) finnois(e) Matti, le néerlandais Rik, l’italien Roberto, l’espagnol Carlos et les suédois Ingmar et AnnMarie.

Je n’ai pas vérifié l’état d’avancement des versions (ils développent pour mac et beurk, ainsi que des versions hardware pour centraux téléphoniques ou autres). Le secret apparent sur les tarifs de leurs distributeurs ne m’inspire pas confiance, mais je suppose qu’ils méritent leur position de monpole dans ce domaine novateur, voire un peu de pub.

http://www.babeltech.com/Infovox/tpresent.htm
BaBel Technologies

2)
VRic
, le 20.09.2002 à 00:00

>puisqu’Apple n’a développé, à ma connaissance, la synthèse vocale que dans cette langue.

Et au fait, encore un mot : selon les FAQ de comp.speech, Apple a développé PlainTalk au moins pour l’Anglais américain ET l’Espagnol mexicain (leurs langues "nationales").

http://www.faqs.org/faqs/comp-speech-faq/part3/

Bizarre ces pays qui volent les langues des autres :-) Quand ils sont faibles on les traite avec hauteur, on appelle ça du créole, du "petit nègre", etc., mais quand ils sont gros et armés on n’ose pas.