Profitez des offres Memoirevive.ch!

Commentaires récents

Rechercher dans les commentaires:  

Résultats pour l'auteur: tenniselbow
5 commentaires trouvés.
Article: Do only !
tenniselbow
, le 26.01.2015 à 17:05
[modifier]
Article: Do only !

Excellent!!!

Après ce bel exercice, voilà une tentative d’améliorer votre anglais en vous donnant la traduction possible des éléments français originaux!

To call a cat a cat – Appeler un chat un chat = to call a spade a spade

to push on the mushroom – Appuyer sur le champignon = to put one’s foot down

Stop your tank – Arrête ton char ! = shut up or belt up

To drink some little milk – Boire du petit lait = to lap it up

To cut the hairs in four – Couper les cheveux en quatre = to split hairs

Fingers in the nose – Les doigts dans le nez = to pick one’s nose

To put down a rabbit – Poser un lapin = to stand somebody up

To be a good pear – Être une bonne poire = to be a real mug

To throw oil on the fire – Mettre de l’huile sur le feu = to add fuel to the flames

To stay the beak in the water – Rester (ou se retrouver) le bec dans l’eau =

To have a hair in the hand – Avoir un poil dans la main (feignasse) = to be left high and dry

To spin a bad cotton – Filer un mauvais coton = to get into bad ways

Not out of the inn – Pas sorti de l’auberge = we are not out of the wood

To have a good back – Avoir bon dos = to blame something

To put some butter in his spinach )- Mettre du beurre dans les épinards = to add a little to the kitty

Quiet like Baptiste – Tranquille comme baptiste (se la jouer cool) = ?????

To be gun – Être canon (Cette fille-là mon vieux, Wouah ! elle est terrible !) = to be hot

The end of the beans – La fin des haricots (RIP) = that’s the last straw

Let’s come back to our sheep – Revenons à nos moutons (très utilisé en Australie) = let’s get back to the subject

Never two without three – Jamais deux sans trois = There is always a third time

Big John like in front – Gros Jean comme devant = to find oneself back to square one

To fall on a bone – Tomber sur un os = to hit a snag

To put feet in the dish – Mettre les pieds dans le plat (une spécialité de TTE) = to put one’s foot down

In the car, Simone! – En voiture Simone = All aboard (Simone)

That eat no bread – Ça ne mange pas de pain = there is no harm in trying

It is not little beer – C’est pas de la petite bière = it’s no small thing

Seeking midnight at 2pm – Chercher midi à quatorze heures = to look for complications

It is not my cup of tea – C’est pas ma tasse de thé = It’s not my cup of tea Eh oui ça marche une fois!

To take the fly – Prendre la mouche = to get huffy

To go to the coal – Aller au charbon = to be off to the mines

To make the leek – Faire le poireau = to hang about

To be running currency – C’est monnaie courante = it’s common

To be made like a rat – Être fait comme un rat = to have one’s goose cooked

To be at you and at you – Être à tu et à toi = to be on first name basis (with someone)

It makes me a beautiful leg – Ça me fait une belle jambe = I don’t give a flying handshake

A thin fly – Une fine mouche = You sly dogs

To make some feet and hands – Faire des pieds et des mains = To move heaven and earth

I have others cats to whip – J’ai d’autres chats à fouetter = I have something else to fuss about

He carry himself like a hornbeam – Il se porte comme un charme = to be held spellbound

To make the foot of crane – Faire le pied de grue = to kick one’s heel

it’s not the sea to drink – C’est pas la mer à boire = No big deal