Profitez des offres Memoirevive.ch!
Pas de chance (hi hi), la 10.3.9 est disponible…

Alors ça c'est terrible:-)

Moi qui me fais un honneur de vous dire si le nouveau système fonctionne ou pas et d'ainsi essuyer les plâtres des petites mises à jour du système, voilà que la 10.3.9 est dehors, et que je ne peux rien faire, réduis à l'impuissance que je suis!

Ben non, toutes mes machines sous Tiger, plus possibilité de vous rassurer.

Tant pis. Un lecteur (Jean H) me fait savoir que Safari n'est désormais plus compatible avec Saft, mais qu'il peut désormais se rendre sur la plupart des sites qui lui étaient interdits.

Allez, bon week-end à tous!

68 commentaires
1)
Franck_Pastor
, le 16.04.2005 à 09:57

Quoi, alors pas de partition ou de disque dur sous Panther, au cas où ? Pas très prudent, ça, François, en cas de bogue sérieux du Tigre ! ;-)

Bon, j’attends encore quelques rapports de kamikazes avant d’installer la 10.3.9. Logiquement Tiger devrait suivre dans le mois, avec une nouvelle machine !

Franck (jamais pressé de faire une mise à jour)

2)
François Cuneo
, le 16.04.2005 à 10:00

J’ai un backup qui date de deux semaines maintenant pour si jamais. Mais comme je l’ai dit, quand je me lance, je me lance. Et jusqu’à ce jour, je te jure que je ne regrette rien, mais alors rien de rien!

3)
giampaolo
, le 16.04.2005 à 10:44

François, comment as-tu fait ta mise à jour en 10.4?

a) Par dessus la 10.3.8?
b) En parallèle dans un autre dossier puis importer les préférences?
c) Reformater ton disque dur et installation à neuf de toute la machine?

Si c’est la b), quelle est la procédure la plus efficace et intelligente?

merci pour tes conseils.

4)
Pat'Jay68
, le 16.04.2005 à 11:30

Mise à jour effectuée, et aucun problème recensé jusqu’à présent…

patg68
http://www.infopassion.ch/

5)
MarcOS
, le 16.04.2005 à 12:40

Mise à jours effectuée ce samedi matin sur un iMac G5 (version de base avec 512 Mb)

Un trés léger soupcon de lenteur. Il me semble que la fenêtre d’ouverture de session est apparue avec un léger retard d’une ou deux secondes.

Juste le temps nécessaire pour remarquer une attente … et op la fenêtre était là.

CORRECTION : aucun ralentissement, accès OK à l’iTMS
A+

Marc Somville
mon CV est ici

6)
alec6
, le 16.04.2005 à 12:54

Bon, je vais à nouveau jouer les rabats joie, mais de la 10.3-0 à la 10.3-9 je n’ai jamais vu aucune différence…
Ce matin, mon bignou m’a proposé cette mise à jour, j’ai dit oui (pour une fois ;-) )… et alors ? Alors rien !
pareil qu’avant ! même pas mal !

Alexis… tous les défauts !

7)
François Cuneo
, le 16.04.2005 à 12:57

a) Par dessus la 10.3.8?
b) En parallèle dans un autre dossier puis importer les préférences?
c) Reformater ton disque dur et installation à neuf de toute la machine?

La b Giampaolo, la b!

Et il m’a simplement fallu réinstaller deux ou trois utilitaires, par exemple MarkSpace The MissingSyc.

Pour le reste, le bonheur!

8)
mixwill
, le 16.04.2005 à 14:12

j’ai un G5 2x 2,0ghz, rien à signalé comme erreur après la Màj.

9)
Pat'Jay68
, le 16.04.2005 à 14:17

« Et il m’a simplement fallu réinstaller deux ou trois utilitaires, par exemple MarkSpace The MissingSyc. »

Ah bon ? C’est peut-être pour ça que je peux plus synchroniser mon T3 ? Boin je réinstalle et on verra…

patg68
http://www.infopassion.ch/

10)
Inconnu
, le 16.04.2005 à 16:20

Mise à jour sans problème, il me semble que c’est plus réactif. Sur IMac G5 20″.

11)
Bertrand59
, le 16.04.2005 à 16:36

OK sur un PB alu 15″, sauf…
plus d’accès à l’ITunes Music Store
à priori, je ne serais pas le seul… une solution ???

12)
Serge
, le 16.04.2005 à 18:35

Le développeur de Saft vient de mettre en ligne la version 7.7.1, compatible avec 10.3.9

13)
Yves
, le 16.04.2005 à 20:46

Safari 1.3 n’affiche plus correctement une page comme celle-ci: tsr (les titres passent par-dessus les images…, aussi bien sur un G5 bi-pro que sur un Powerbook 17)

image

Avez-vous aussi le même problème ?

Suis revenu à Safari 1.2…

Yves

14)
Tony
, le 16.04.2005 à 21:20

Pas de soucis pour moi sur un iBook, ni pour afficher le site de la TSR.

Par contre, il semble que certains ont Java qui ne fonctionne plus. Une réinstallation semble résoudre le problème.

15)
Arnold Baren
, le 16.04.2005 à 21:57

Safari 1.3 n’affiche plus correctement une page comme celle-ci: tsr (les titres passent par-dessus les images…)

Avez-vous aussi le même problème ?

Non. Sur G4 QuickSilver 2002, tout est impec. : Safari 1.3 (et tsr), Java, ITMS, tout tout, quoi :-))

16)
alec6
, le 16.04.2005 à 22:09

Ha ! je viens de repérer un truc rigolo dans Safari :
Bloquer les fenêtres surgissantes et non plus « pop-up ».
Mais cette version n’a toujours pas de colonne de signets à gauche comme le « renard de feu »…

Alexis… tous les défauts !

18)
Fabien
, le 17.04.2005 à 10:01

Comme d’hab, pour éviter les problèmes (du genre Java), je vous conseille d’installer la mise-à-jour combo !

19)
Anne Cuneo
, le 17.04.2005 à 14:19

Ça a sûrement l’air idiot de poser la question, mais avec Tiger sur le point de sortir, avons-nous vraiment besoin de mettre à jour en 10.3.9? Qu’est-ce que ça apporte?

Anne

20)
Yves
, le 17.04.2005 à 14:25

Ça a sûrement l’air idiot de poser la question, mais avec Tiger sur le point de sortir, avons-nous vraiment besoin de mettre à jour en 10.3.9? Qu’est-ce que ça apporte?

Peut-être le frisson de se faire frôler par des bugs surgissants et d’avoir la fierté d’y avoir échappé, «fear factor» virtuel…

Yves

21)
maconnect
, le 17.04.2005 à 14:41

il n’est pas possible d’installer une version finale par dessus les version beta du système. Ou au mieux y’a plein de prlbèmes. Du moins c’était comme ça avec Panther.
Tu risques de devoir tout effacer et tout réinstaller, enfin je peux me tromper bien sûr…

22)
Hamparsoum
, le 17.04.2005 à 16:05

Mais euuuh !
Witch ne montre plus les fenêtre de Safari (il ne montre même plus l’application) !
Et il n’y a pas encore de mise-à-jour…
C’est bête, c’était pour naviguer entre les fenêtres de Safari que j’avais installé Witch.

23)
Bertrand59
, le 17.04.2005 à 16:54

merci WANADOO !!!!

laissons à César ce qui appartient à César et les problèmes dus à Wanadoo à ce serveur historique…
cidessous, l’explication en ce qui concerne iTunes Music Store et l’impossibilité d’afficher correctement certaines pages (amazon, alapage…)

trouvé sur MacADSL :

Depuis jeudi dernier, Wanadoo, ou plutôt Open Transit, la filiale de France Telecom qui s’occupe de gérer les accords de peering de l’opérateur historique, est en conflit commercial avec Cogent, un des plus gros opérateurs américains de transit IP.

La conséquence directe est que les communications directes sur Internet entre le réseau de France Telecom et ceux dont s’occupe Congent ne sont plus possibles. Les conséquences sont par exemple l’impossibilité d’utiliser l’iTunes Music Store ou de contribuer au projet folding@home (calcul partagé sur les protéines impliquées dans des maladies) depuis un abonnement Wanadoo.

Les lecteurs assidus se souviendront de précédents identiques entre France Telecom et le réseau de Free ou encore celui d’OVH.

24)
nowall
, le 17.04.2005 à 17:21

on s’en fout mais: dans Safari il n’y a plus de « bloquer les pop-ups » mais « bloquer les fenêtres surgissantes »… Bientôt ils vont nous traduire le Finder par le Trouveur?

25)
Arnold Baren
, le 17.04.2005 à 18:35

on s’en fout mais: dans Safari il n’y a plus de « bloquer les pop-ups » mais « bloquer les fenêtres surgissantes »… Bientôt ils vont nous traduire le Finder par le Trouveur?

« Ils » ont sont bien capables !!! J’ai vu ça, moi aussi. Ça fait un moment que les traductions de nos zamicouzins canadiens n’énervent un peu… Leur acharnement à franciser tout et n’importe quoi, sous prétexte de préservation de la langue française, engendre des mots absolument « ridipides ». Ce mot n’est pas de moi.
Il est d’un écrivain de théâtre qui l’avait utilisé dans une pièce très drôle des années 60, dont je ne me souviens plus du titre. Je me demande si ce n’était pas « Le canard à l’orange » ? Quoi qu’il en soit, « ridipide » est une concentration des mots « ridicule » et « stupide ». Cette technique de concentration porte un nom, mais je l’ai oublié aussi. Ahlala ! Quand l’âge vient…

Bref, tout ça pour dire qu’aujourd’hui pas mal de logiciels sont francisés par nos zamicouzins konaimebienbiensûr… N’empêche que moi, en tant que traducteur, je suis puriste de la langue, certes, mais je sais aussi que les mots étrangers enrichissent une langue dite vivante…

Je viens de participer, avec d’autres, à la nouvelle version (0.9.4) de Shiira. A titre d’exemple aussi absurde que « fenêtre surgissante », j’y ai enlevé un « greffon » (!!) canadien, pour le remplacer par « module externe ». Et encore, moi j’aurais bien laissé « plugin », mais comme ça, j’espère avoir fait plaisir à tout le monde ;-)

Faudrait quand même qu’ils fassent attention, nos zamicousins, car à force, ce sont eux que vont devenir ridipides…

26)
Franck_Pastor
, le 17.04.2005 à 18:46

Arnold, comme peux-tu être aussi sûr que cette « fenêtre surgissante » nous vient du Québec ??? Tu sais qui se charge de la traduction en Français chez Apple ?

27)
Arnold Baren
, le 17.04.2005 à 19:37

Franck,
Tu es raison. Je n’en sais rien… C’est mon esprit de déduction. Ça leur ressemble tellement ! Tu peux imaginer qu’un Français ou un Belge aurait traduit comme ça ? Un Belge, certainement pas.

La Belgique, est peut-être le pays francophone où l’on utilise le plus le vocabulaire anglais : mon gsm (on dit même pas « portable », ni « mobile »), mon flat, mon job, mon boss… il y en a à n’en plus finir.

Quant aux français, là je suppute, mais franchement je ne vois pas… Ça sent le Canadien à plein nez ! C’est le traducteur qui te le dit :-) Ou alors, ça pourrait être un africain francophone, ça oui. Ils ont un langage tellement imagé :-) Mais bon, ce n’est pas à eux qu’Apple va confier ses traductions.

28)
Franck_Pastor
, le 17.04.2005 à 19:55

La Belgique, est peut-être le pays francophone où l’on utilise le plus le vocabulaire anglais : mon gsm (on dit même pas « portable », ni « mobile »), mon flat, mon job, mon boss… il y en a à n’en plus finir.

Habitant moi-même Bruxelles depuis bientôt cinq ans (venant de Grenoble), je suis bien placé pour confirmer ce que tu dis, et je déplore in petto cette tendance, d’ailleurs. Ne va-t-on pas jusqu’à dire « cenntt » pour « centime » ? Beuh…

Pour la « fenêtre surgissante », ça pourrait tout aussi bien venir d’un non-francophone ayant commis une traduction à la lettre (quoique, « à la lettre », ce n’est pas le terme adéquat. « À l’image », plutôt). Prudence donc…

29)
Arnold Baren
, le 17.04.2005 à 21:05

Franck,
Soyons sérieux. Penses-tu qu’Apple donne ses traductions à faire en français à des non francophones ?

Ceci dit, si on souhaite effectivement traduire les mots anglais, la meilleure traduction pour pop-up window est « fenêtre contextuelle », et celle pour pop-up menu « menu déroulant ». Je les trouve excellentes. Elles proviennent du Grand Dictionnaire Terminologique , consultable en ligne. Cet ouvrage, bien connu des traducteurs, est une émanation de l’Office Quebecois de la Langue Française. Ah, tu vois ! Quand nos zamicousins font des choses bien, je le dis aussi :-)))

30)
Franck_Pastor
, le 17.04.2005 à 23:12

Franck,
Soyons sérieux. Penses-tu qu’Apple donne ses traductions à faire en français à des non francophones ?

Ces traductions hasardeuses m’avaient justement fait penser à ça… Bon, ce serait un peu gros ! « Un peu » relevant de l’euphémisme.

31)
Okazou
, le 17.04.2005 à 23:28

Comme Arnold, je sens que ces fenêtres surgissent d’un cerveau canadien. « No doubt » !
D’ailleurs, une traduction inverse de « fenêtre jaillissante » donnerait « spring window », non pas « pop-up ».
« Fenêtre contextuelle » et « Menu déroulant » sont évidemment les bonnes traductions. Il serait grand temps que les Québécois cessent de complexer vis-à-vis de la langue dominante dans leur contrée, même si la pression est grande et justement parce que la pression est grande.
Cette pression les pousse à se singulariser à la va-vite en traduisant au mot à mot sans chercher la justesse. « Tomber en amour » (« to fall in love ») au lieu de « tomber amoureux », tellement plus élégant et tellement plus français, en est un exemple des plus choquants. Il en existe quantité d’autres et une révision générale des idiomes québecois s’imposerait. Il serait également bon que nos cousins cessent de se prendre pour des modèles dans le respect de la langue française en même temps qu’ils sont persuadés que nous sommes désinvoltes et négligents en la matière. Je ne serais pas loin de penser le contraire. Cela dit, ils sont responsables d’un certain nombre d’excellentes propositions et je pense à un terme décrié par certains comme « courriel », que je trouve, pour ma part, tout à fait précis et juste et que j’emploie régulièrement. J’aimerais connaître l’origine de la traduction de « brain storming » en l’éblouisssant « remue-méninges ». Québecois ou Français, le cerveau qui a trouvé ça ?

Proposition personnelle pour traduire « pop-up », pourquoi ne pas conserver « pop » puisqu’il s’agit d’une onomatopée (« to pop » = éclater, péter…) dont tout le monde saisit l’idée de mouvement rapide et surprenant, même si le bruit est absent de nos écrans quand ces fenêtres jaillissent. La langue française pourrait s’appuyer plus souvent sur les onomatopées au lieu de les ranger au rayon du vulgaire.


Au nom de l’Europe, je vote NON !

32)
Invite
, le 17.04.2005 à 23:37

Quoi qu’il en soit, « ridipide » est une concentration des mots « ridicule » et « stupide ». Cette technique de concentration porte un nom

Concaténation.
Ou mot-valise, comme l’admirable « courriel » qu’en toutes circonstances il faut préférer à l’imbécile « Mél ».

33)
Spyro
, le 18.04.2005 à 01:12

Grmbl j’ai des problèmes d’affichage avec Safari aussi, comme Yves, et j’ai également remarqué l’article de menu « Location » du menu pomme qui n’est plus traduit (en français c’était « Configuration réseau » je crois).

34)
Arnold Baren
, le 18.04.2005 à 01:12

Effectivement, « courriel » est une des grandes victoires de la traduction intelligente. Comme vient de le dire l’honorable invité, il s’agit ici d’un mot-valise (c’est le mot que je cherchais, merci) composé de « courrier » et « électronique », au même titre que « email », qui est la concaténation de « electronic mail ». On ne pouvait pas faire ni plus simple, ni mieux :-)

35)
Arnold Baren
, le 18.04.2005 à 02:01

« Tomber en amour » (« to fall in love ») au lieu de « tomber amoureux »

Il y a aussi parfois des aberrations curieuses dans le Joual (français populaire québecois) du style :

« Balloune » (de balloon évidemment) = ballon à gonfler
« J’ai kické sur elle » = j’ai le beguin pour elle
« Il est crackpot » = il est fêlé, dérangé
« J’ai buzzé chez vous » = j’ai sonné chez vous
« Brake à bras » = frein à main !!! et les dérivés :
« Mettre les brakes » = freiner
« Breaker (prononcer ‘brèké’) d’une roue » = ralentir

Eh bé, eux qui se veulent tellement puristes… ‘Faut pas dire, y zutilisent quand même encore beucoup de mots anglais, mais ils ne sont pas là où on les attend ;-) A ce niveau-là, on se demande pourquoi ils ont remplacé « shopping » par magasinage…

Et alors, si vous êtes en partance pour la belle province, méfiez-vous des faux amis :
Leur sucette est notre suçon, alors notre sucette (friandise) est leur suçon. Vu ?

36)
sircowley
, le 18.04.2005 à 02:31

[quote=franck]Citation[/Habitant moi-même Bruxelles depuis bientôt cinq ans (venant de Grenoble), je suis bien placé pour confirmer ce que tu dis, et je déplore in petto cette tendance, d’ailleurs. Ne va-t-on pas jusqu’à dire « cenntt » pour « centime » ? Beuh…]

Si je peux me permettre, étant allemand vivant en France depuis dix ans, il me semble bien que « cent » n’est pas une anglicisme déplacée mais la nomination officielle de la décimale de l’Euro. C’est « par hasard » que c’est proche du centime français défunt, c’est comme on disait au Pays-bas autrement et ça n’a rien avoir avec le Pfennig en allemand, ça a changé comme d’autre choses, c’est tout et pas « Beuhh »

Ce que j’aime sur Cuk, ça commence avec une mis à jour que personne n’a vraiment besoin et ça finit en cours sur la langue française.

(Ouvert à tout correction de mon orthographie)

ps : Et en plus, pour l’Europe, je vote OUIIIIIIIIIIII

37)
sircowley
, le 18.04.2005 à 02:32

Oups, la citation, je ne maîtrise pas encore, désolé

38)
Okazou
, le 18.04.2005 à 06:17

« (Ouvert à tout correction de mon orthographie) »

Ça n’est pas un gros problème.

« Et en plus, pour l’Europe, je vote OUIIIIIIIIIIII »

Ça, en revanche, c’est un gros problème.
Enfin, ça dépend si tu es du côté du manche ou du côté de la cognée…
Et, bien sûr, cela dépend aussi de quelle Europe tes rêves sont peuplés.


Au nom de l’Europe, je vote NON !

39)
Emix
, le 18.04.2005 à 07:07

« Fenêtre contextuelle » ?
Elles ne le sont pratiquement jamais ! C’est de la « réclame ».

40)
Franck_Pastor
, le 18.04.2005 à 08:11

Si je peux me permettre, étant allemand vivant en France depuis dix ans, il me semble bien que « cent » n’est pas un anglicisme déplacé mais la dénomination officielle de la décimale de l’Euro. C’est « par hasard » que c’est proche du centime français défunt, c’est comme on disait au Pays-bas autrement et ça n’a rien avoir avec le Pfennig en allemand, ça a changé comme d’autre choses, c’est tout et pas « Beuhh »

Petit lien qui confirme et infirme à la fois tes dires.

Je cite la partie qui nous intéresse :

Dans les États membres, «cent» n’empêche pas le recours à des variantes pour désigner la subdivision de l’euro [en vertu du considérant 2 du règlement (CE) n° 974/98 du 3 mai 1998].

En langue française, s’il y a des risques de confusion, les termes «centime(s)» ou «eurocentime(s)» peuvent être utilisés.

Dans les textes communautaires, on préférera la forme «cent» (obligatoire dans les actes législatifs).

En plus, officiellement en français, la subdivision de l’euro se prononce comme le nombre (comme « blanc ») ! ;-) Bonjour la confusion quand on parle de 100 cents ;-) Non, franchement, vive « centime », et puisque c’est obligatoire j’emploierai « cent » (et prononcerai « cenntt » toute honte bue à l’oral) quand il faudra faire officiel, mais pas le reste du temps…

Note : puisque tu le souhaitais, j’ai corrigé la partie citée de ton texte. Juste deux petites fautes : c’est « un » anglicisme » et une nomination. Voilàvoilàvoilà…

41)
Anne Cuneo
, le 18.04.2005 à 08:24

Un jour, les gens de Nisus, vous savez, mon traitement de texte préféré, avec lesquels je corresponds depuis longtemps, m’ont demandé de jeter un coup d’oeil à la traduction française de leur programme. C’était à se rouler par terre, de rire ou de rage, selon la température du sens de l’humour. J’ai tout corrigé, et ils ont commencé par ignorer ce que je leur disais. Quand j’ai insisté, ils m’ont dit que c’était fait par des Français, que c’était des gens qui travaillaient également pour Apple, pour X, pour Y, et qui étais-je pour ne pas être d’accord.
J’ai encore insisté, et je leur ai proposé un autre correcteur, qui heureusement leur a dit la même chose que moi. Ils ont adopté presque toutes mes suggestions. Presque. Parce que si je comprends bien, il y a dans leur région quelques traducteurs qui ont quitté la France depuis trop longtemps, et qui sont peut-être moins chers que si on demandait à des gens en contact avec la langue de faire leurs traductions.
Les bizarreries de 10.3.9, que je n’installerai pas, sont typiques: un de ces traducteurs (ou traductrices) a frappé.

Anne

42)
Invite
, le 18.04.2005 à 08:41

Passionnant le lien sur cent/centime, avec une belle erreur tout de même. Je cite :
« En traitement de texte, le symbole graphique peut être obtenu en pressant simultanément les touches AltGr et E. »
Chez moi il faut faire alt-$.
Peut-être faut-il prononcer ce raccourci-clavier « Halte au dollar », et dans ce cas cela montrerait qu’Apple est bien au fait des particularismes locaux;
Shopping, à la manière de « remue-méninges », a été traduit par « lèche-vitrines ».
Magasinage ne convient pas. Le suffixe « age » est généralement connoté « travail » : labourage, pâturage, usinage, gardiennage…
Cette connotation des suffixes explique mon affection pour « courriel ». On trouve à ses côtés, outre logiciel, virtuel, artificiel, superficiel,

43)
Arnold Baren
, le 18.04.2005 à 09:56

Finalement, en relisant mon commentaire N° 35, je me demande si l’ardeur des Québecois à franciser à outrance ne vient pas plus d’un désir de lutter contre le Joual, plutôt que contre le soi-disant irrespect des Français pour leur langue. Mais ça, c’est peut-être difficile à reconnaître en public…

44)
Achile
, le 18.04.2005 à 10:23

Mise à jour faite sur iBook G4 1.33 GHz, 768 MO DDR SDRAM , tout est parfait et Safari beaucoup plus rapide.

Voter NON pour l’Europe étais pour moi une évidence, mais devant un tel déferlement d’avis de tous bord, je me suis imposer la lecture de la nouvelle constitution, pas facile, donc je me la suis fais expliquer en détail par des pros (Avocats, juristes) parfaitements impartials,
je suis bien obliger de reconnaître que j’avais tord,et du coup je vais voter OUI.

45)
Arnold Baren
, le 18.04.2005 à 10:32

Shopping, à la manière de « remue-méninges », a été traduit par « lèche-vitrines ». Magasinage ne convient pas. Le suffixe « age » est généralement connoté « travail » : labourage, pâturage, usinage, gardiennage…

Désolé de te contredire, la traduction québecoise de shopping est bien magasinage (voir leur propre dictionnaire, le Grand Dictionnaire de Terminologie) . Lèche-vitrines est la traduction de « window-shopping » (même source). D’ailleurs, je ne sais pas si tu te rends compte du boulot que c’est de faire du magasinage. Il faut marcher beaucoup, affronter la foule, faire de nombreux essais… Il n’y a pas à dire : c’est du travail !

Cette connotation des suffixes explique mon affection pour « courriel ». On trouve à ses côtés, outre logiciel, virtuel, artificiel, superficiel

Pas d’accord non plus. Courriel est, comme on l’a dit, la concaténation de deux mots, alors que, hormis « logiciel », ce n’est pas le cas des autres.

Je dis à part « logiciel », car ce mot a été construit en prenant le mot « logique » et en y ajoutant « -iel » pour exprimer le sens de « programme (une certaine logique adaptée) utilisé sur un matériel électronique ». Tous les autres mots que tu cites viennent du latin, dont la forme primitive en -alis ou -ialis a été transformée en -el ou -iel. Virtualis, artificialis, superficialis.

46)
Nicolas Mirkovic
, le 18.04.2005 à 10:48

Achile nous fait le coup des « experts » (on ne voit que ça dans les média) qui bien évidemment sont « impartiaux » – sinon ils ne seraient pas experts, ils seraient bêtement partisans, comme vous et moi. Le texte de la constitution est bien évidemment un texte se prêtant à une expertise qui débouche scientifiquement sur le oui. Abdiquez, citoyens ! Les experts ont parlé.

47)
Emilou
, le 18.04.2005 à 10:57

Un peu de poésie, de fantaisie, dans un vocabulaire qui en manque singulièrement, et foin de l’efficacité à tous prix même pour un pro. Ces fenêtres surgissantes m’amusent.

48)
Invite
, le 18.04.2005 à 11:30

à Arnold Baren,
tu ne me contredis pas vraiment. J’avais lu approximativement ta contribution sur « magasinage » sans voir ta référence à la traduction officielle D’où ma traduction approximative par lèche-vitrines.
À propos de la finale en -iel, je faisais référence à la connotation, au pouvoir d’évocation, et non à la dénotation ou à l’étymologie.
François Miterrand, à qui on demandait pourquoi on parlait de miterrandistes et non de miterrandiens avait répondu que le -ien ne produisait, n’avait produit, rien de bien en politique. En revanche le -iste… (gaulliste/miterrandiste vs. chiraquien/rocardien).
Pour ma part je me sens beaucoup plus emmanuelliste que hollandien.
Et on en revient à la poésie, les suffixes (encore une fois en dehors de toute étymologie) ont une autonomie sémantique.

à Achille
Il ne s’agit pas de « Voter NON pour l’Europe », il s’agit de voter contre cette constitution, qui n’est pas une Constitution qui indiquerait vers quoi les Européens veulent aller, mais un traité de libre-échange ou seuls les capitaux et les marchandises sont protégés.
Ensuite, les électeurs, les élus, n’ont plus aucun pouvoir, on règle tous devant les tribunaux.
Voilà pourquoi tes avocats, juristes, parfaitement impartiaux (tu mesures cela comment l’impartialité ? On te demandes de prendre parti et toi tu consultes des gens qui n’ont pas de parti (pris)) sont favorables à cette « constitution » : du boulot pour eux, et un renforcement de leur « pouvoir d’expertise ».
Tu votes comme tu veux, y compris pour des gens qui entendent limiter la concrétisation du vote des électeurs, mais comme le dit Nicolas Mirkovic, ne nous fais pas le coup de M. Trouhadec saisi par les experts.

49)
alec6
, le 18.04.2005 à 13:14

Arnold,
tu as résumé ma pensé sur cette consultation du 29 mai !
Il ne s’agit pas de voter contre l’Europe, mais contre une constitution qui n’en est pas une !

– C’est un traité économique .
– Cette constitution grave dans le marbre « la libre concurence non faussée » dès l’aritcle 1-3
– Elle n’est donc pas neutre comme devrait l’être une constitution mais partisane. Un choix est fait, celui du libéralisme… pour ma part ce n’est pas le plus grave (pour un traité…), je veux bien croire que la loi du marché puisse tout régler, mais j’ai des doutes quant à la libéralistion totale et réglementaires de tous les services (le rail en GB ? l’énergie aux US et en Espagne ? l’eau ailleurs et presque partout sur la planète ? la santé aux US ou pire dans les pays sous développés…).
La banque centrale est indépendant, donc aux mains des financiers et non des politiques (au sens large et positif du terme) qui selon les circonstances peuvent orienter la politique économique globale. C’est le cas aux US.
– Cette » constitution » n’est révisable qu’à la double unanimité : celle de ses membres via son parlement + celle des parlements nationaux, autant dire qu’à 25 ou +, il faudra un cataclisme planétaire pour en changer une virgule. Cet argument est pour moi REDHIBITOIRE.
– Elle a été écrite par des personnes cooptées et non élues démocratiquement pour ce travail (Assemblée Constituante).
– Dernier point, cette constitution n’introduit ni la séparation des pouvoirs entre le législatif et l’exécutif, ni le contrôle par l’élection de DEUX chambres (haute et basse, sénat et assemblé de députés ou autre appellation…). Pensez au sénat Us qui freine les ardeurs de présidents un peut trop agité…
– Ces deux derniers arguments n’en font pas une constitution démocratique, loin de là. Ce second argument est tout aussi REDHIBITOIRE !

C’est beucoup !

En conclusion…

Alexis… tous les défauts !

50)
Arnold Baren
, le 18.04.2005 à 15:24

Arnold, tu as résumé ma pensé sur cette consultation du 29 mai !

Alec, je n’ai rien résumé, moi… Tu dois confondre avec un autre contributeur ;-) Peut-être l’invité en commentaire N° 49 ? Pour ce qui me concerne, je ne risque pas d’entrer dans cette polémique ici !

51)
Arnold Baren
, le 18.04.2005 à 15:28

Pour ma part je me sens beaucoup plus emmanuelliste que hollandien.

Pas Hollandais en tous cas, si je comprends bien ! :-)

52)
Serge
, le 18.04.2005 à 15:32

Arnold Barren : « Finalement, en relisant mon commentaire N° 35, je me demande si l’ardeur des Québecois à franciser à outrance ne vient pas plus d’un désir de lutter contre le Joual, plutôt que contre le soi-disant irrespect des Français pour leur langue. Mais ça, c’est peut-être difficile à reconnaître en public.. »

Là, c’est la goutte qui fait déborder le vase ! Ouvre un bouquin sur l’histoire du Québec et prends le temps de le lire avant de dire n’importe quoi ! Mieux, une visite chez tes zamiskousinsket’aimebien afin de peaufiner un peu plus tes connaissances en matière de culture québécoise.

Cette volonté de franciser à tout prix les mots anglais issus du monde de l’informatique n’a rien à voir avec « le soi-disant irrespect des Français pour leur langue ». Pas plus qu’elle n’est l’expression du désir de lutter contre le Joual. Sais-tu ce qu’est la loi 101 ? Sais-tu pourquoi elle a été rédigée, lue et votée ? Connaître la réponse à ces questions te permettrait de mieux comprendre la situation.

Au fait, je n’ai pas rencontré beaucoup de Québécois qui s’enorgueillissent de parler le Joual ou qui refusent d’admettre que cette langue a parfois bien peu à voir avec le français classique.

Ces expressions québécoises qui empruntent à l’anglais et que tu cites dans une de tes interventions font partie du paysage linguistique québécois depuis plus d’une centaine d’années et sont le produit d’une cohabitation (forcée) entre deux peuples de langue différente. Elles ne sont pas nées d’un désir subit d’apporter une touche d’Amérique à la langue française, tels ces récents « sponsor », « challenge » et « shopping » qui font maintenant partie du vocabulaire en France.
Sache également que les « magasinage » « banc de neige » et autres ne sont pas des créations toutes fraîches de l’Office québécois de la langue française; ils sont eux aussi en usage depuis plusieurs générations au Québec. Personne n’a décidé un jour que « faire son shopping ou ses emplettes » devait être remplacé par « magasiner ».

Il faudrait aussi éviter d’assimiler l’ensemble des Québécois à la poignée de fonctionnaires qui composent l’Office québécois de la langue française. Bien que je comprenne leur désir de traduire tout ce qui surgit du vocabulaire de l’informatique (une fois de plus, je te renvoie à la lecture de l’histoire du Québec), je n’approuve pas nécessairement tout ce qui en sort. « Courriel », comme dit Okazou — qui devrait lui aussi éviter certaines généralités et savoir en plus que « tomber en amour » n’est pas un choix délibéré, si je puis dire ;-) — est, à la limite, un terme acceptable. « Pourriel », « partagiciel » et autres « graticiel » ne passent pas la rampe pour moi. Et je ne suis pas le seul à penser ainsi.

Alors Arnold, un peu de lecture et un voyage outre-mer peut-être ? ;-)

53)
alec6
, le 18.04.2005 à 16:38

Arnold

izvinitie ! buil « Invite » !
ça c’est du russe de cuisine !
Kak diela ? Karacho ?

Alexis… tous les défauts !

54)
Arnold Baren
, le 18.04.2005 à 17:12

Alec,
Excuse-moi, je me suis trompé. Je voulais parler de l’invité en N° 48…

Je vais bien et toi ? Je suis régulièrement toutes tes interventions :-)

55)
Serge
, le 18.04.2005 à 19:36

Arnold Barren : « Je suis régulièrement toutes tes interventions :-) »

Je vois que la seule réponse que tu as à me donner, c’est de te foutre de ma gueule. Bof ! À te lire, ça ne me surprend guère !
Dommage !

56)
Arnold Baren
, le 18.04.2005 à 20:04

SERGE !

Et tu ne crois pas que ta grossièreté ne me désole pas ? Ai-je le droit de m’absenter dans l’après-midi pour travailler sans devoir te demander la permission à genoux ??????????????!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Si je ne t’ai pas encore répondu, c’est parce que ça me prend du temps de faire une réponse convenable à ton message… C’est pas comme les deux lignes à Alec. Tu peux le comprendre, ça ??? Est-ce que mon français est suffisamment compréhensible à tes petites oreilles ???

Alors, je ne sais pas encore à quelle heure je te répondrai : excuses-moi de te traiter comme un moins que rien… Tu te rends compte… Je ne suis même pas capable de te dire à quelle heure tu peux venir consulter les posts ici !!! Aucun égard pour toi… Désolé… Si ça tombe, je répondrai vers 1 ou 2 h du matin… François peut te confirmer que je suis encore souvent devant mon ordinateur à ces heures-là.

Bon, alors maintenant, excuse-moi une fois de plus, je vais aller dîner, c’est l’heure, si tu n’y vois pas d’inconvénient !

57)
Serge
, le 18.04.2005 à 20:54

Il n’y a pas de grossièretés de ma part. J’ai tout simplement mal interprété ta réponse à alec6, croyant que tu te moquais de moi !
Sache que je n’exigerais jamais de quelqu’un qu’il réponde sur-le-champ à mes questions. Tu peux prendre tout le temps que tu veux. Ça ne me dérange aucunement. Je le répète, j’ai mal interprété tes commentaires et j’ai réagi promptement. Pour cela, je m’en excuse sincèrement !

58)
Yves
, le 18.04.2005 à 22:11

Très vivants ces échanges, Paul et Mike, euh pardon, Arnold et Serge :-)

59)
Arnold Baren
, le 19.04.2005 à 00:40

Serge,
Bon. Allez, on oublie tout et on reprend à zéro :-)
J’ai répondrai demain, Serge. Je suis trop crevé maintenant… ¡Hasta mañana!

60)
Serge
, le 19.04.2005 à 01:31

Pas de problème Arnold ! En fait, y’a pas d’obligation. Je me suis emporté un peu et j’ai écrit mon truc, mais c’était seulement pour donner des explications. Je n’attendais pas réellement de réponse.
Le problème, c’est qu’aprés je me suis emporté là vraiment un peu trop et j’ai pu te donner l’idée que je voulais que tu me répondes absolument. Fais-le si t’en a envie seulement ! Tu peux être assuré que je ne me vexerai pas si tu décides de ne pas poursuivre la discussion !

61)
Okazou
, le 19.04.2005 à 06:57

Cher Serge, on bouscule un peu les Québecois, par les temps qui courent (tiens ! quand tu fais du magasinage, moi, je fais tout bêtement mes courses). Heureusement, il existe des armes absolues de réconciliation.

Notamment celle-ci. Une longue page TRÈS intéressante sur le sujet qui nous préoccupe :

http://embruns.net/quebec/000029.html

Comme vous pourrez le voir, la langue, particulièrement la-nôtre, doit toujours être abordée avec la subtilité et la délicatesse du diplomate, non pas avec les gros sabots et l’absurde brutalité du nationalisme.

On ne sort pas indemne de la lecture de cet article ; on se sent bonifié.


Au nom de l’Europe, je vote NON !

63)
Arnold Baren
, le 19.04.2005 à 23:44

Là, c’est la goutte qui fait déborder le vase ! Ouvre un bouquin sur l’histoire du Québec et prends le temps de le lire avant de dire n’importe quoi ! Mieux, une visite chez tes zamiskousinsket’aimebien afin de peaufiner un peu plus tes connaissances en matière de culture québécoise.

Serge,

Voici la réponse qui je t’avais promise. Excuse-moi si je ne la fais ni très longue, ni très étayée, mais je n’ai plus envie de m’étendre sur ce genre de sujet. Peut-être qu’à la lecture de ce commentaire, tu comprendras pourquoi.

Pour me situer un peu, je suis Belge, d’origine russe. J’ai toujours adoré les langues. Je travaille comme consultant-formateur et traducteur anglais/russe/français. Bon, le russe ça coule de source, et l’anglais a été très facile pour moi. En effet, mon père était parfait bilingue : il a fait ses études universitaires à Philadelphie, pendant la guerre. Je me débrouille très bien aussi en néerlandais et en espagnol. Puis, j’ai de bonnes notions d’allemand et d’italien.

J’ai toujours énormément voyagé, que ce soit pour le plaisir ou pour le boulot. Pendant une dizaine d’années, j’ai été coordinateur de projets internationaux dans la culture (principalement festivals, orchestres symphoniques).

Bon, maintenant, venons-en au fait.
Tu peux me reprocher mes opinions sur les Québecois. Normal. En revanche, je te signale que je connais bien le Canada et le Québec. Mon premier voyage remonte à 1976 ! Il y en a eu d’autres par la suite. Une partie de ma famille vit aux USA, à Philadelphie, et à Buffalo. Souvent, en allant à Buffalo, j’en profitais pour faire une virée au Canada avec une voiture prêtée par ma tante. J’utilise l’imparfait, car il y a une dizaine d’années que je n’y suis pas retourné.

Imagine-toi aussi que j’ai même failli émigrer au Canada. Tu penses si j’ai lu tout ce que je pouvais sur le Canada ! Jeune et fringuant, j’avais trouvé un « job » chez Gulf Oil Corp. à Toronto. J’aime beaucoup le Canada anglophone et ses « gentilés » (Dieu, que je n’aime pas ce mot-là !). J’avais déjà reçu mon visa d’immigration et, finalement, je me suis ravisé… J’avais une bonne raison pour cela : j’étais tombé amoureux d’une fille. Un jour, elle m’a dit : « Ne pars pas, marions-nous plutôt ». J’acceptai et, pour de multiples raisons, nous avons décidé de faire notre vie en Europe.
Je sais que les Canadiens ne t’accordent (à l’époque, du moins) un visa d’immigration qu’une seule fois dans ta vie. Aujourd’hui, ce n’est plus un problème ;-)

Oui je connais la loi 101. J’étais contre. J’ai vécu 20 ans dans un pays (la Belgique – j’y suis né) où, comme au Canada, coexistent deux communautés linguistiques.
Un jour, on les a séparées. De ce minuscule pays de cocagne, où, on aimait dire : « Flamand et Wallon sont nos prénoms, Belge est notre nom de famille », on a fabriqué un état fédéral de trois régions. Les Flamands d’un côté, les Wallons de l’autre, et Bruxelles-capitale au milieu.

Quand je dis « au milieu », ce n’est pas aussi simple que cela. Bruxelles est une ville avec une écrasante majorité de francophones (plus de 90%), mais située sur le territoire des Flandres. Un peu comme la position de l’ex Berlin-ouest dans l’Allemagne de l’Est, tu vois.

Les Flamands qui, historiquement, se sont toujours considérés comme les grands lésés linguistiquement dans ce pays, se sont empressés de voter et d’imposer leurs propres lois linguistiques, sur leur territoire. J’ai vu (et vécu) les ravages, les dérapages et les abus monstrueux qui en ont découlés. Désolé, mais je n’ai pas envie de rentrer dans les détails, pas aujourd’hui, et pas ici.

Ce que je veux dire, c’est ceci : dans mon esprit, ce qui s’est passé en Belgique, il ne fallait pas que cela puisse se reproduire ailleurs. Jamais. Par conséquent, même si la loi 101 avait du bon, et ses raisons d’être, c’était viscéral chez moi : après ce que j’avais vu et vécu, il ne fallait pas, plus jamais ça…

Pour tout le reste de ton message, je trouve que l’article et les commentaires qui apparaissent au bout du lien qu’Okazou a donné est une belle réponse. Il explique beaucoup de choses. Il est plein de bon sens. J’adhère complètement :-)

Ah si, quand même une ou deux remarques par rapport à ton texte :

1. Le Joual
Tu dis « …Québecois pas fiers de parler Joual… »
Ben apparemment, si, quand même, hein… (dixit l’article)

2. « Tomber en amour » = pas choix délibéré…
Ben, non. C’est une de ces nombreuses traductions litérales de l’anglais (To fall in love), dont fait état cet article aussi.

Je voudrais ajouter ceci :

1.
En tant que traducteur, je me bats quotidiennement avec des traducteurs canadiens. Je suis membre d’un site mondial de traducteurs sur lequel il y a bien sûr beaucoup de canadiens. Lorsque nous travaillons à plusieurs sur le même texte, ils essaient toujours d’imposer leurs mots.

Qu’ils utilisent chez eux tous les mots qu’ils veulent, soit. Mais de là à imposer leur point de vue à la planète entière : NON ! Ça me fait penser à leur égérie, leur passionata un peu hystérique, j’ai cité Denise Bombardier. Elle porte bien son nom :-) Quand je l’entends défendre son point de vue à la télé ou à la radio, elle m’éverve, mais elle m’énerve… D’ailleurs, c’est curieux qu’ils ne s’y rèfèrent pas dans l’article, ni dans les commentaires. Ils ne parlent que de Dor…

2.
Il y a un mot qui n’a pas été utillisé dans d’article. Moi j’ai pensé à ce mot. Serait-il criminel de le citer ? Allez, je me lance : ne peut-on parler quelque part aussi de « complexe » ? Oh, je t’en prie, Serge, ne commence pas à polémiquer de nouveau ;-) Je n’aurai plus le courage de rediscuter là-dessus…

Voilà, mon bon Serge. Je m’arrête ici. Allez, on se fâche plus, hein ! Ni toi, ni moi. Paraît qu’on est des adultes… ;-)))

64)
Arnold Baren
, le 19.04.2005 à 23:48

On ne sort pas indemne de la lecture de cet article ; on se sent bonifié.

Merci Okazou pour cette magnifique lecture. Je me sens tout serein maintenant…tout serein…tout serein… :-)))

65)
Okazou
, le 20.04.2005 à 00:27

L’essentiel étant de ne pas trop se sentir serin. ;-)


Au nom de l’Europe, je vote NON !

66)
Arnold Baren
, le 20.04.2005 à 01:01

L’essentiel étant de ne pas trop se sentir serin. ;-)

Et bien, à cette occasion, je vais t’en raconter une.
En Belgique, il y a une ville, toute proche de Liège, qui s’appelle Seraing. A une certaine époque, la météo belge utilisait une phrase-type pour définir le beau temps. Elle disait « ciel beau à serein ». L’histoire, c’est qu’on disait que les gens de Seraing avaient quand même beaucoup de chance de vivre à Seraing. Ah bon, pourquoi ? demandait l’interlocuteur. Alors, on répondait : « Ben, passqu’à la radio, y disent toujours « ciel beau à serein »…

Bonne nuit, bon brave :-)

67)
louis
, le 20.04.2005 à 08:24

10.3.9 pas de problèmes sur mon G3 Desktop par contre pour l’install vaut mieux prendre la combo…

J’attend de voir si je vais réussir à y faire tourner 10.4 (je sais il est pas fait pour, mais il était pas fait pour 10.3 non plus ;-)…)

:-)

68)
Invite
, le 23.04.2005 à 21:36

On ne sort pas indemne de la lecture de cet article ; on se sent bonifié.

Sur la partie « anglicismes syntaxiques plus pernicieux qu’anglicismes lexicaux », Serge Daney, dès 1988 dans « Le salaire du Zappeur » (Ramsay poche cinéma, mais en fait en 1986-1987 dans Libération) avait montré, que le danger pour la langue française ne vient pas de l’utilisation de termes anglais (car dans ce cas l’ennemi est identifié) mais plutôt d’un « français « bis » », le doublage en V.O., qui dénature la langue par une traduction mot à mot, et qui en fait un français colonisé.
À propos de La Cinq Berlusconi/Hersant recyclée en recycleuse de série TV américaines et bon marché, extrait :
« Prenons des exemples. Prenons-les dans le « Hotel » d’hier. Que répond la belle au héros qui vient de lui dire : « Je vais devoir me décommander pour le dîner de ce soir. J’en suis désolé » ?
Elle ne lui dit pas « Ça ne fait rien » ou « Cela n’a pas d’importance » ou « J’en ai rien à cirer », elle lui dit « Ne vous faites pas de soucis ». (Don’t worry) Et lorsque la même belle (qui se trouve être la gentille de l’histoire) affronte enfin la cruelle milliardaire liftée qui veut récupérer la garde de l’enfant (une petite fille qui articule phrases syllabe par syllabe), que lui crache-t-elle au visage ? Rien de très abrupt, rien d’un bredouillis étranglé d’émotion. Elle lui dit : Est-ce que toute la question se trouve là – dans le fait que je ne vous obéis pas ? » Inutile de dire qu’on aimerait, dans les grands moments de stress et de haine, disposer d’une telle maîtrise grammaticale.
Et quand bien même serait-on avocat américain, on aimerait pouvoir sortir tout uniment : « Je souhaite vous faire savoir que ma cliente est prête à coopérer avec vous – complètement ». On voit ici quel débat pointe. « Je souhaite », c’est évidemment « I wish », sauf que les deux mots n’ont pas la même connotation en français et en anglais. »