Profitez des offres Memoirevive.ch!
Ultralingua 5, une série de dictionnaires toujours disponibles

J'ai écrit en avril 1999 un test sur "le Franglophile" qui était alors un dictionnaire Français-anglais, et en janvier 2002, un autre sur Ultralingua 3, son successeur.

Vous trouverez la description des principes de base d'Ultralingua dans ce dernier article. Je vous en recommande donc la lecture préalable à ce qui suit.

Puis, la nouvelle version 4 qui est sortie officiellement pendant l'AppleExpo 2002 a fait également l'objet d'un test pour Cuk.ch.

J'ai laissé tous ces articles sur nos pages de tests, ce qui peut être utile pour nous rendre compte des évolutions du logiciel.

Pour résumer ce que j'ai écrit dans ces différents tests, si vous n'avez pas le courage de les relire (je ne vous en veux pas, allez!) sachez simplement qu'Ultralingua est un dictionnaire modulaire très pratique, toujours sous la main (ou sous le curseur, comme je vais vous le montrer plus bas). Il peut se faire dictionnaire français, dictionnaire des synonymes, conjugueur, dictionnaire de traduction entre différentes langues, selon les modules que vous avez choisi.

Vous trouverez la liste de tout ce qui est disponible pour Ultralingua ici.

Ultralingua n'est pas un correcteur (l'éditeur en propose un, Grammatica, mais qui ne fait pas l'objet de cet article). C'est un outil d'aide à la rédaction rapide, léger, et confortable.

Il vient de sortir en version 5, raison de ce nouveau test que vous lisez en ce moment.

Je précise que comme les autres fois, j'ai travaillé avec les modules

  • définitions françaises (ainsi que synonymes français)
  • traduction anglais-français (et français-anglais, ainsi que synonymes anglais)
  • traduction allemand français (et français-allemand)

Bien d'autres modules sont à disposition (nous en reparlerons plus bas).

Simplicité et efficacité à la une

Ultralingua 5 révolutionne en quelque sorte son interface puisque nous trouvons, en plus de la recherche avancée qui existait déjà, deux modes bien différents de fonctionnement qui se déclinent chacun en deux présentations. Ce sont les modes Standard et Liste.

La différence entre le mode Standard et le mode Liste

Lorsque l'on passe du mode Standard au mode Liste, on ne voit pratiquement aucune différence  a priori.

Par contre, au niveau de la façon de travailler du logiciel, nous avons deux comportements qui ne donnent pas du tout les mêmes résultats.

En mode Standard (nouveau mode), le logiciel reconnaît les formes fléchies. En mode Liste non.

Observons ces deux comportements en direct live.

Je tape "travaillons" dans le mode Standard, j'obtiens ceci en mode "Mini":

ou ceci en mode "Maxi"

Vous constatez qu'Utralingua retrouve l'infinitif du verbe. Il peut de même retrouver le masculin singulier d'un adjectif accordé au féminin pluriel.

En mode Liste, toujours avec "travaillons", j'obtiens ceci en mode "Mini"

ou ceci en mode "Maxi"

Comme vous le constatez, cette fois, le programme ne trouve pas l'infinitif, mais le mot le plus proche dans la liste alphabétique.

Autre différence, au cas où l'on entre le mot directement dans Ultralingua (on verra que l'on pratique souvent différemment), la recherche évolue au fil de la frappe en mode "Liste", ce qui n'est pas le cas dans le mode "Standard", qui ne recherche le mot que l'on a entré que lorsqu'on clique sur le bouton "Go".

Les vues Mini et Maxi

Pour chacun des deux modes, comme nous l'avons vu plus haut, deux visualisations sont possibles. Passons d'abord aux points communs:

En haut, la barre d'outils, avec, de gauche à droite,

  • le bouton qui permet d'ajouter une entrée au dictionnaire:

  • le convertisseur de nombre, si sympa, qui travaille dans la langue désirée (pour autant que vous possédiez les modules adéquats):

Franchement, après on s'étonne qu'on n'aime pas apprendre l'allemand
(langue obligatoire à l'école en Suisse romande)

  • le bouton qui nous mène aux références, qui sont d'ailleurs très bien faites.

Nous trouvons des exemples de courriers et des précis de grammaire dans les langues disponibles.

La grammaire française est disponible en anglais et en français, de même pour la grammaire anglaise. Par contre, la grammaire allemande n'est expliquée qu'en anglais.

  • le bouton de traduction automatique via le site d'Ultralingua. Bon, pas forcément transcendant, vu qu'il s'agit simplement de passer par le site d'Ultralingua qui nous propose un module bien connu Systran. Mais c'est pratique de l'avoir sous la main.

  • Tout aussi pratique, la possibilité d'entrer une expression dans une fenêtre, pour voir comment elle est employée sur le Net.

Ici à nouveau, comme pour la traduction automatique, Ultralingua utilise simplement un outil disponible, Google (le résultat est d'ailleurs donné dans une fenêtre de ce moteur de recherche). Mais l'outil offert par Ultralingua fait peut-être moins peur, et se trouve être à disposition en tout temps.

  • Les trois boutons suivants permettent de passer la fenêtre au premier plan (pas très bien compris son utilité), de choisir la police d'affichage du dictionnaire, et d'aller sur le site d'Ultralingua.

En dessous de la barre d'outils, nous trouvons la zone de saisie, entourée par  le bouton Go et le sélecteur de mode.

C'est bien sûr dans cette zone de saisie qu'on entre le texte à définir ou à traduire selon le module choisi.

Je le répète: elle fonctionne de deux manières: en mode "Standard", on entre le texte, et pendant la saisie, rien ne se passe. Il faut, quand on a terminé d'entrer ce que l'on recherche, cliquer sur le bouton "Go".

En mode "Liste", chaque lettre fait évoluer la liste pour arriver, si tout va bien, au mot recherché.

Juste en dessous encore, nous trouvons le sélecteur de modules, et le conjugueur.

Le sélecteur vous sera utile si vous possédez plusieurs modules: vous cliquez sur les petites flèches pour choisir le type de dictionnaire à utiliser (traduction, définition ou synonymes).

Ensuite, si l'on travaille sur un dictionnaire de traduction, on clique pour "bleuir" le bouton qui représente la langue de départ.

Langue de départ: anglais (bouton bleu  "anglais")

Langue de départ: français (bouton bleu "français")

Nous trouvons, à droite de cette zone, le conjugueur. Un module tout à fait traditionnel, qui liste les temps simples et composés.

Vous retrouverez, à l'intérieur de ce conjugueur, vos modules de langue, ce qui fait que vous pourrez très bien passer de la conjugaison allemande à l'anglaise par exemple, sans sortir du module.

Les zones de renseignement des vues Maxi

Sous la zone de saisie, se trouve un champ, que l'on trouve aussi bien en mode  Maxi que Mini. C'est la zone de définitions du mot entré, du listage de ses synonymes, ou de sa traduction, selon le module que vous aurez choisi.

Bien entendu, tout ce qui est en bleu est cliquable, ce qui fait que l'on peut se balader dans le dictionnaire par simples clics sur des mots.

La deuxième zone n'est visible qu'en mode "Maxi" et a une utilité différente selon le module choisi:

  • s'il s'agit d'un dictionnaire de traduction, cette zone affiche la traduction inverse du mot, fort pratique pour vérifier que ce que vous a proposé Ultralingua est bien correct.

J'ai choisi "sing" pour chanter. Retour à la case départ dans la deuxième zone,
la traduction revient bien sur "Chanter".

  • en mode "Liste", s'il s'agit d'un dictionnaire de définitions (par exemple le dictionnaire de définitions françaises), cette zone nous donne la définition d'un mot se trouvant lui-même dans la définition du mot que vous avez cherché.

J'ai cliqué sur "Moduler", la zone 2 me donne sa définition.

  • en mode "Standard", s'il s'agit d'un dictionnaire de définitions ou de traduction, cette zone affiche plus de renseignements sur le mot (s'il y en a) et nous montre la liste des mots adjacents à celui qui est cherché.

J'ai cliqué sur Plus de détails sur "travailler"

Pour en terminer avec ces vues, une fonction Recherche avancée permet de trouver des mots ou des expressions en y intégrant toutes sortes de jokers.

Pour prendre un exemple, la recherche ".+flant" donne le résultat suivant:

Nous disposons ainsi pratiquement d'un dictionnaire des rimes!

En guise de conclusion sur ces deux vues, je dirai que le mode "Maxi", qu'on soit en "Liste" ou en "Standard" est bien pratique. Je n'utilise personnellement que lui quand je fais appel à Ultralingua en tant que dictionnaire normal, via les applications.

Mais en fait, nous allons voir que très souvent, Ultralingua va être appelé tout autrement.

Toujours présent, partout, grâce à la touche magique!

Ultralingua n'est livré avec aucun menu permanent. Son icône dans le dock ne donne pas non plus accès à des particularités du dictionnaire.

Dommage?

Que nenni! En fait, avec Ultralingua, vous avez accès à votre dictionnaire, partout et à tout moment, simplement en actionnant une touche magique.

C'est tout bonnement incroyable! Vous avez votre cureur sur un mot (même pas besoin de le sélectionner, même pas besoin de cliquer dessus), vous tapez la touche magique (qui doit être une touche de fonction), et hop, une mini-fenêtre d'Ultralingua apparaît, toujours sous le curseur. J'ai pris note de l'orthographe, de la définition, du synonyme ou de la traduction? Je bouge mon curseur et la fenêtre disparaît.

Et cela dans n'importe quelle application (pour autant qu'Ultralingua soit lancé). Fort!

Exemple: je suis dans le Finder, mon curseur survole Macintosh HD, je clique sur la touche magique et hop:

Bon, ben il ne trouve pas Macintosh, mais Ultralingua me met en relation avec
les mots les plus proches.

On choisit la touche magique dans les préférences:

La touche magique est en fait pour Ultralingua la touche "Active"

Notez, puisque nous en sommes aux préférences, que les fenêtres Ultralingua peuvent être plus ou moins opaques, et qu'il est bien entendu possible de choisir la langue de l'interface par défaut.

C'est aussi via ces préférences que l'on entre les nouvelles clés achetées.

Et puisque j'en suis aux clés achetées (c'est comme avec le dictionnaire, on clique, et l'on passe d'un sujet à l'autre) signalons que depuis Ultralingua 4, il n'est plus besoin d'avoir une application par module, mais qu'au contraire, tous ceux que vous allez acheter vont  dans une seule entité du programme.

On peut d'ailleurs télécharger immédiatement les modules via le menu de l'application:

ce qui nous amène à la zone suivante:

Dans le même domaine, les mises à jour peuvent désormais être détectées via le même menu. Je suis ainsi passé de la version 5.0.2 à la 5.0.3 par exemple de manière toute simple. J'ai cliqué sur cette commande, et Ultralingua s'est mis à jour tout seul, et a téléchargé les dictionnaires que j'avais en ma possession. L'application s'est relancée sans mon aide: plus efficace, ce n'est pas possible!

Pour en revenir à la touche magique, il est important de signaler qu'il est possible, comme d'ailleurs avec toutes les fenêtres et vues d'Ultralingua, de glisser-déposer tout ou partie du contenu dans votre document.

Surpris en plein glisser-déposer!

Le contenu

Ultralingua doit être pris comme un dictionnaire simple, mais cela ne l'empêche pas d'être très efficace, et de nous donner de nombreux exemples d'utilisation d'un mot. Parfois, une définition peut être remplacée par un ou plusieurs synonymes.

Nous avons à faire à un logiciel qui se veut précis, rapide, léger. On peut le mettre en relation avec ce que propose comme définitions Le Petit Pro Lexis 2, testé ici (mais qui offre des options de jeu et un correcteur de haute tenue).

Il est nettement plus concis que les dictionnaires d'Antidote (qui intègre également un correcteur) testé ici, de Myriade (seul ou accompagné du Petit ou du Grand ProLexis, le tout testé ici), ou encore du Petit Robert, testé là.

Il se trouve être néanmoins d'une efficacité assez époustouflante, et ne coûte vraiment pas cher puisque chaque module revient 29.95 $.

Attention, par module, j'entends un dictionnaire Anglais-Français et Français-Anglais (un seul module bien sûr, avec en prime un dictionnaire des synonymes anglais). Si vous achetez le dictionnaire Français définitions, vous obtenez automatiquement et gratuitement le module des synonymes.

Et puis, si vous avez besoin de savoir comment un mot français se prononce, vous pouvez utiliser la synthèse vocale, disponible malheureusement uniquement dans cette langue.

En conclusion

Bon sang, après tous ces tests de dictionnaires, lequel choisir?

Personnellement, en ce qui concerne les correcteurs, j'utilise ProLexis, et dans Word, je double ma correction d'un passage par Antidote. Les deux sont complémentaires. Comme outils de référence, j'utilise Myriade, Andidote ou le Petit Robert lorsqu'il s'agit de trouver une documentation sur un mot. Quand il faut aller plus loin, je passe par l'Encyclopaedia Universalis, dont pas mal de versions sont testées sur Cuk.ch.

Lorsque je veux jouer, j'utilise le Petit ProLexis 2.

Mais dans la pratique, lorsqu'il s'agit de trouver vite fait un mot sans me prendre la tête, j'ai tendance à faire "F1", ce qui m'amène la fenêtre mini d'Ultralingua en rapport avec le mot sur lequel se trouve le curseur, ce qui, dans la plupart des cas me suffit. Et quand il s'agit de trouver la traduction d'un mot allemand, Ultralingua est ma seule solution.

Maintenant si vous devez choisir, c'est vraiment difficile de vous donner un conseil. Tout dépend de l'utilisation que vous faites de votre ordinateur.

Moi, je suis enchanté d'avoir toutes ces références sur ma machine, Ultralingua compris.

Ah, encore une petite chose. Ultralingua est disponible pour Windows, mais également pour Palm et Pocket PC. Vous aurez ainsi plusieurs dictionnaires dans votre poche!

Pratique non?

13 commentaires
1)
Théodore Besson
, le 12.10.2004 à 07:13

Ultralingua est réactif, parfait pour un emploi éclair (surtout les dico français-anglais ou français-allemand), à conseiller donc! Bon, je suis encore à la version 3.4… Pourquoi pas la 5 donc, elle m’a l’air bien fichue?!

Reste le Petit Robert,…Ah quel bonheur! LA référence, j’adore!

2)
bansuri
, le 12.10.2004 à 07:23

J’utilise les modules Définitions françaises et définitions anglaises et une vieille version du dictionnaire médical.
Impossible désormais de lire un texte américain sans parfois consulter UltraLingua.

Indispensable lorsqu’on fait de la localisation ou qu’on explore une nouvelle technique où les mots un peu rares ne sont pas oubliés.

Le test est intéressant par le coté synthètique de l’information. Merci François.

UltraLingua vient de m’envoyer un numéro de série gratuit pour le dernier module acheté et pour passer en version 5. L’évolution n’est pas très sensible, mais je vais tout de même payer les autres modules que j’utilise actuellement en version 4.

bansuri

3)
Franck_Pastor
, le 12.10.2004 à 07:26

J’en suis toujours aux dictionnaires papier… Rien ne remplacera pour moi le plaisir de feuilleter ces gros pavés !

4)
marief
, le 12.10.2004 à 08:34

Je n’avais pas fait attention à la touche magique. Merci !!!

5)
François Cuneo
, le 12.10.2004 à 10:07

Bansuri, justement, je trouve l’évolution sensible.

Ne serait-ce que cette touche magique qui existait, dans une certaine mesure en v4, mais se trouve bien plus efficace en v5.

Et puis il y le mode standard, et puis l’interface.

Je trouve que l’évolution est assez conséquente, personnellement.

6)
pilote.ka
, le 12.10.2004 à 10:20

Moi ce que je cherche c’est un traducteur français- anglais vu que mon anglais est ravagé. Il me faudrait un truc qui traduise une phrase entière en anglais. J’ai peut-être mal lu mais j’ai l’impression que je vais utiliser pendant longtemps ce #@!§ de Sherlock qui fait des traductions catastrophiques. Au secours!

7)
raphael
, le 12.10.2004 à 22:48

J’ai acheté le Petit ProLexis suite au test de François, et je ne le regrette pas du tout. Ce logiciel est tout simplement génial. Merci François.
Par contre je cherche maintenant l’équivalent en anglais (et donc avec correction grammaticale, ponctuation), avec en plus l’option dictionnaire bilingue français anglais.
Je n’ai pas l’impression qu’Ultralingua soit aussi puissant en Anglais (même avec le programme Grammatica, dont par ailleurs je ne sais pas ce qu’il donne en terme de qualité) que ne l’est le Petit ProLexis en français, surtout que son intégration avec Word n’existe pas. Hors je n’utilise que Word et je n’ai pas du tout envie de faire des copier coller incessant (et pour cela, ProLexis est parfait).
Quelqu’un pourrait-il m’aider à trouver la perle rare (ie ProLexis en anglais, avec dictionnaire bilingue) ??

Merci beaucoup et vive CUK

Raphaël

ps: bravo François, tu es cité sur le site d’ Ultralingua

8)
François Cuneo
, le 13.10.2004 à 01:20

ps: bravo François, tu es cité sur le site d’ Ultralingua

J’ai vraiment écrit ça moi? Sur leur site? avec ces fautes?

J’ai un doute.

Cela dit, c’est exactement le fond de ma pensée!

9)
nikitos
, le 13.10.2004 à 12:11

Bonjour à tous et bravo pour l’article.

Mais j’ai une p’tite question:

-comment utilise ton la touche F1 sur un portable? Car chez moi ça baisse la luminosité, et c’est tout :).

Merci d’avance

10)
Fabien
, le 13.10.2004 à 12:52

nikitos, il faut utiliser la touche « fn » en même temps que la touche F1.

11)
nikitos
, le 13.10.2004 à 13:04

merci beaucoup Fabien, j’ai pas trop l’habitude des portables encore.

12)
Sébastien Pennec
, le 14.10.2004 à 10:57

Bon, ben faut bien que quelqu’un fasse une remarque négative…

Je souhaite acheter Ultralingua, parce que c’est un super produit.
Et sur leur site, les pages sont un peu en anglais, un peu en français (exemple: sur cette page , remarquez le menu en haut à droite: lire cette page, en français, justement!)

.. et pour acheter, le magasin online est uniquement en anglais…

bon, je l’achète quand même, mais c’est pas terrible, pour un logiciel de dictionnaire français et de traduction, de ne pas avoir un site correct au niveau des langues :-)

13)
jacques
, le 20.10.2004 à 13:06

J’ai fait pas mal de mises à jour d’ultralingua français anglais. J’avais l’impression qu’il manquait pas mal de mots malgré les mises à jour régulières.
Grace à macgénération, j’ai découvert LiveDictionnary qui traduit instantanément les mots sous le curseur dans safari. Il fait appel à Wordnet ou ultralingua comme dictionnaire. J’ai gardé wordnet bien que donnant les explications en anglais parce qu’ultralingua souvent ne trouve pas la traduction.
Voilà comment je me suis convaincu qu’à postériori ultralingua avait beaucoup de lacunes…
Si bien que je ne suis pas décidé de payer pour les mises à jour mais plutôt de laisser tomber.

jacques