Profitez des offres Memoirevive.ch!
Le mac en français

J'écris une petite humeur très brève aujourd'hui.

Je voulais un peu parler de la langue française. Oui, le Mac parle français !

Et depuis MacOS X, il le parle de mieux en mieux. En effet, le système de gestion des langues de notre système est très évolué. Chaque langue est présente dans chaque application sous forme d'un dossier spécifique (par exemple French.lproj). Pour ajouter une langue, il suffira alors d'ajouter un tel dossier.

Pour ce faire, il faut lire les informations de l'application. On y trouve alors une zone "Langues", dans laquelle on peut voir quelles langues sont supportés pas l'application en question. Pour en ajouter ou supprimer une, deux boutons nous sont mis à disposition.

Pour ajouter le Français à une application, il faut alors trouver quelque part (ou créer) le dossier "French.lproj" et l'ajouter à l'aplication.

Toutefois, la traduction d'un logiciel est un travail de longue haleine, presque un métier.

Heureusement, des personnes très capables le font pour nous.

Le deux "papes" de la traduction de logiciels en français sur Mac, sont très certainement Jean-Pierre Kuypers et Philippe Bonnaure. Leurs traductions sont disponibles sur internet. Pour Philippe Bonnaure, cela se fait via son site web, dans le cas de Jean-Pierre Kuypers cela se fait par son serveur FTP.

A noter que Jean-Pierre Kuypers est un habitué des "newsgroups" fr.comp.sys.mac et fr.comp.os.mac-os.x (entre autres) et qu'il y annonce toutes ses nouvelles traductions.

Pour la recherche de logiciels en français, il y a FrTracker. Malheureusement toujours un peu moins fourni que MacUpdate ou VersionTracker.

Depuis quelques mois, un nouveau site incontournable a fait son apparition, il s'agit de OSX-fr. Qui recense pratiquement toutes les traductions dans la langue de Molière des applications MacOS X et qui en fait également un bon nombre.

Le Mac parle français, et c'est tant mieux !

9 commentaires
1)
Fabien Conus
, le 24.07.2003 à 07:54

humeur, un peu tardive…

l'absence du grand Gourou se fait un peu ressentir :-)

2)
Renan
, le 24.07.2003 à 09:34

Il revient quand ?
Parce que today, j'ai pas le temps d'écrire une humeur.

Renan

3)
Noé
, le 24.07.2003 à 10:31

Ben il ne m'a toujours pas téléphoné, donc soit il n'est pas rentré, soit il a couru dormir à peine arrivé, je ne sais pas.
a+
Noé Cuneo

4)
VRic
, le 24.07.2003 à 13:11

>la traduction d'un logiciel est un travail de longue haleine, presque un métier.

C'EST un métier, enfin ça devrait mais il n'est pas assez reconnu. Et c'est bien le problème : je suis beaucoup moins enthousiaste car depuis OS X justement, Apple s'est apparemment mis à sous-traiter ses traductions pour que toutes les langues soient incluses en même temps à la sortie du produit. Et le résultat c'est que de plus en plus de ces traductions ne veulent rien dire : il ne suffit pas de savoir parler 2 langues pour traduire un logiciel, il faut encore maîtriser le champ sémantique correspondant (c'est-à-dire informatique-mac-champ d'activité du logiciel ; même problème que les traductions d'articles scientifiques ou techniques), plus éventuellement les spécificités et idiomes locaux dans le cas de langues comme le Français qui peut s'adresser à des useurs exotiques de Suisse.

Les "gros" traducteurs de sharewares ne peuvent pas non plus tout savoir de tous les domaines couverts par les logiciels. Mais dans le cas d'Apple c'est plus grave car on en attend plus, que les débutants ont besoin de la "qualité Apple", qu'on ne sait pas à qui adresser les corrections et que les problèmes peuvent être sérieux (cas signalés d'OS X serveur) ou au moins nuisent à l'image d'une société qui aspire à l'excellence (cas d'iTunes dont j'ai longtemps dû éditer les ressources pour ne pas fulminer devant les dialogues de préfs).

Le bon côté évidemment c'est que ça simplifie la distribution et que les non-anglophones n'ont pas à attendre les nouveaux logiciels, mais en ce qui me concerne je préfèrerais nettement que les VF continuent à arriver en retard, plutôt que d'être régulièrement confronté à des absurdités ou devoir me gratter la tête pour deviner ce que la VO pouvait bien signifier.

Au moins quand un sous-titre de film traduit littéralement ne veut rien dire ou le contraire de la VO, on a le dialogue, mais dans les logiciels il manque généralement la possibilité de changer de langue à la volée (ou en tout cas de le faire exprès ;-)

Les traductions "pro" évitent parfois les bourdes basiques comme "Terminate/Terminer" (mettre fin à, donc exactement le contraire de "Terminer" qui suppose la complétion de l'opération), mais souffrent d'encore plus d'ignorance du mac ou des domaines techniques que les bénévoles souvent passionnés.

Comme la structure de données mentionnée permet d'ajouter très simplement les traductions a posteriori (comme sous Linux d'ailleurs), je préfèrerais que les éditeurs prennent leur temps pour faire traduire leurs logiciels par des gens compétents. Mais je suis un grincheux.

5)
Noé
, le 24.07.2003 à 13:24

Ah des nouvelles de François. Il négocie son remplacement de modem après les orages d'hier ;-) Avec un peu de chance, il sera de retour ce soir
a+
Noé Cuneo

6)
Fabien Conus
, le 24.07.2003 à 15:18

Très bonne analyse VRic !

Effectivement Apple à tendance à bâcler ses traduction. Je me souviens que lorsque la première béta de Safari était parue, un traduction non-officielle avait été faite qui était bien meilleure que la traduction actuelle d'Apple.

Quant à la langue française qui doit "s'exporter" dans les autres pays francophone j'ai toujours souris face aux traduction de Jean-Pierre Kuypers, traductions toujours très originale et parfois très belges :-)

Mais ce que je trouve bien dans MacOS X, et tu le montre dans ton commentaire c'est qu'il est très simple (materiellement parlant) de traduire un logiciel ou de modifier une traduction existante. Souvent un éditeur de texte suffit (pour éditer le Localizable.strings) et sinon il faut recourir aux outils développeur qui sont gratuits et simples à utiliser pour ce genre de petites opérations.

7)
François Cuneo
, le 24.07.2003 à 17:01

Toujours pas de téléphone (merci Swisscom!) mais Internet est réparé.
Allez, je vais l'humeur de demain, moi qui voulais me cacher encore un peu!
A+
PS: les remerciements à la bande qui a tenu le bateau, c'est pour demain!

8)
François Cuneo
, le 25.07.2003 à 03:07

Ah ben non tous comptes faits, pas d'humeur à faire pour aujourd'hui.
Vous avez vu l'heure? Je rentre de Paléo, je suis crevé, et surtout, Renan en avait déjà mis une toute belle en attente.
Je l'ai validée et hop, le Cuk, il peut aller se coucher.
Génial!
Bon, à samedi alors, parce que j'ai des trucs à dire moi, sur Paleo de ce jeudi soir.

9)
Renan
, le 25.07.2003 à 09:14

Tiens françois, t'étais aussi voir Bruel… Franchement, les dames ont une mauvaise influence sur nous :o)

Renan